| 1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit | 1 Оцей Мелхиседек, цар Салему, священик Всевишнього Бога, який зустрів Авраама, коли він повертався після поразки царів, і який благословив його; |
| 2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. | 2 якому Авраам відділив десятину з усього, і якого ім’я означає спершу «цар справедливости», а потім цар Салему, тобто «цар миру»; |
| 3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. | 3 без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнений до Божого Сина, — зостається священиком повіки. |
| 4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. | 4 Дивіться, отже, який великий той, якому патріярх Авраам дав десятину з найліпшої добичі! |
| 5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. | 5 Також і ті з синів Леві, що мають сан священства, мають за законом наказ брати десятину з народу, тобто з своїх братів, дарма що вони вийшли з бедер Авраама. |
| 6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. | 6 Той же, який не походить з їхнього роду, взяв десятину з Авраама і благословив того, що мав обітниці. |
| 7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. | 7 Тим часом і сумніву не може бути, що нижчий благословляється вищим. |
| 8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. | 8 Ба більше, тут беруть десятину люди, що вмирають; а там — той, про кого свідчать, що живе. |
| 9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, | 9 І, так би мовити, і Леві, який тепер збирає десятини, дав був десятину через Авраама, |
| 10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra. | 10 бо він ще був у бедрах свого прабатька, коли Мелхиседек вийшов йому назустріч. |
| 11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron? | 11 Якби, отже, досконалість була через левітське священство, під яким народ одержав закон, то яка була б іще потреба з’являтись іншому священикові, за чином Мелхиседека, священикові, що не звався б за чином Арона? |
| 12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. | 12 Бо як міняється священство, конче міняється і закон. |
| 13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. | 13 Бо той, про кого це говориться, був з іншого коліна, з якого ніхто не служив при жертовнику. |
| 14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. | 14 Відомо бо, що наш Господь походить від Юди, про покоління якого Мойсей нічого не згадав як про священиків. |
| 15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore | 15 Це стає ще яснішим, коли на подобу Мелхиседека постає інший священик; |
| 16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. | 16 він став ним не за законом тілесної заповіді, а за силою життя нетлінного, |
| 17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek. | 17 бо він прийняв таке свідоцтво: «Ти — священик повіки за чином Мелхиседека.» |
| 18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile | 18 Так перша заповідь скасована через її неміч і безкорисність — |
| 19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu. | 19 закон бо не зробив нічого досконалим, — уведено ж кращу надію, яка зближає нас до Бога. |
| 20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment. | 20 Тим більше, що це не сталося без клятви: бо коли інші настановлялися священиками без клятви, |
| 21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours. | 21 то цей мав клятву того, який сказав до нього: «Господь поклявсь, і каятись не буде: Ти — священик повіки.» |
| 22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. | 22 Ось чому Ісус став запорукою кращого союзу. |
| 23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer. | 23 Крім того: отих священиків було більше, бо смерть не дозволяла їм зоставатися; |
| 24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce; | 24 цей же, тому що перебуває повіки, має священство непроминальне |
| 25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | 25 і тому може спасти повіки тих, які через нього до Бога приступають, бо він завжди живий, щоб за них заступатися. |
| 26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. | 26 Якраз і годилося, щоб ми мали такого первосвященика непорочного, відлученого від грішників і вищого за небеса, |
| 27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. | 27 який не має потреби, як архиереї, щодня приносити перше за власні гріхи жертви, а потім за гріхи народу, бо він зробив це раз, принісши себе самого в жертву. |
| 28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. | 28 Закон бо настановляє архиєреями людей, немочі підлеглих, а слово клятви, що було після закону, настановляє Сина, що навіки досконалий. |