| 1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. | 1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
| 2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
| 3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. | 3 Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. |
| 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
| 5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. | 5 Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. |
| 6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
| 7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
| 8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. | 8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
| 9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
| 10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
| 11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. | 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
| 12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
| 13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
| 14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
| 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
| 16 Soyez toujours joyeux | 16 Всегда радуйтесь. |
| 17 et ne vous lassez pas de prier. | 17 Непрестанно молитесь. |
| 18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. | 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
| 19 N’éteignez pas l’esprit. | 19 Духа не угашайте. |
| 20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. | 20 Пророчества не уничижайте. |
| 21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
| 22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
| 23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
| 24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. |
| 25 Frères, priez pour nous. | 25 Братия! молитесь о нас. |
| 26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
| 27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
| 28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |