Évangile selon Matthieu 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable. | 1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. |
| 2 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim. | 2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. |
| 3 Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.” | 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.« |
| 4 Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” | 4 A on odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.« |
| 5 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple. | 5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama |
| 6 Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.” | 6 i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotaknešo kamen.« |
| 7 Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.” | 7 Isus mu kaza: »Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!« |
| 8 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur. | 8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu |
| 9 Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.” | 9 pa mu reče: »Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.« |
| 10 Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.” | 10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!« |
| 11 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent. | 11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu. |
| 12 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée. | 12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju. |
| 13 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali. | 13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu |
| 14 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe: | 14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji: |
| 15 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens! | 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska – |
| 16 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée. | 16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. |
| 17 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.” | 17 Otada je Isus počeo propovijedati: »Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!« |
| 18 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, | 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. |
| 19 et il leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” | 19 I kaže im: »Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!« |
| 20 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. | 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. |
| 21 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela; | 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. |
| 22 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre. | 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim. |
| 23 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie. | 23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu. |
| 24 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés: Jésus les guérissait tous. | 24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja – opsjednute, mjesečare, uzete – i on ih ozdravljaše. |
| 25 Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain. | 25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ