Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Élihou continua et dit: | 1 Elihu nastavi i reče: |
| 2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 »Strpi se malo, pa ću te poučit’, jer još nisam sve rekao za Boga. |
| 3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Izdaleka ću svoje iznijet’ znanje da Stvoritelja svojega opravdam. |
| 4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen. |
| 5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega. |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja. |
| 7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 S pravednikâ on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni. |
| 8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Ako su negvam’ oni okovani i užetima nevolje sputani, |
| 9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti. |
| 10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane. |
| 11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove. |
| 12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako. |
| 13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje; |
| 14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika. |
| 15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Nevoljnog on bijedom njegovom spašava i u nesreći otvara mu oči: |
| 16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga. |
| 17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, |
| 18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 nek’ te obilje odsad ne zavede i nek’ te dar prebogat ne iskvari. |
| 19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Nek’ ti je gavan k’o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba. |
| 20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš. |
| 21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.« |
| 22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 »Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega? |
| 23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: ‘Radio si krivo’? |
| 24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše. |
| 25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka. |
| 26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Veći je Bog no što pojmit’ možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih! |
| 27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara. |
| 28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato. |
| 29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Tko li će shvatit’ širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora? |
| 30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva. |
| 31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva. |
| 32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi. |
| 33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ