Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Amos (עמוס) - Amos 50


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHNEW JERUSALEM
1 הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא1 The word that Yahweh spoke against Babylon, against the country of the Chaldaeans, through theprophet Jeremiah.
2 הַגִּידוּ בַגֹּויִם וְהַשְׁמִיעוּ וּשְׂאוּ־נֵס הַשְׁמִיעוּ אַל־תְּכַחֵדוּ אִמְרוּ נִלְכְּדָה בָבֶל הֹבִישׁ בֵּל חַת מְרֹדָךְ הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ חַתּוּ גִּלּוּלֶיהָ2 Announce it to the nations, proclaim it, hoist a signal and proclaim it, making no secret of it, say,'Babylon is captured, Bel disgraced, Marduk shattered. (Her idols are disgraced, her Obscenities shattered.)'
3 כִּי עָלָה עָלֶיהָ גֹּוי מִצָּפֹון הוּא־יָשִׁית אֶת־אַרְצָהּ לְשַׁמָּה וְלֹא־יִהְיֶה יֹושֵׁב בָּהּ מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה נָדוּ הָלָכוּ3 For a nation is marching on her from the north, to turn her country into a desert: no one will live thereany more; human and animal have fled and gone.
4 בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו הָלֹוךְ וּבָכֹו יֵלֵכוּ וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ4 In those days and at that time the people of Israel will return (they and the people of Judah); they wilcome weeping in search of Yahweh their God.
5 צִיֹּון יִשְׁאָלוּ דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל־יְהוָה בְּרִית עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃ ס5 They will ask the way to Zion and turn their faces towards her, 'Come, let us bind ourselves to Yahwehby an everlasting covenant never to be forgotten!'
6 צֹאן אֹבְדֹות [הָיָה כ] (הָיוּ ק) עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים [שֹׁובֵבִים כ] (שֹׁובְבוּם ק) מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָם6 Lost sheep, such were my people; their shepherds led them astray, the mountains misled them; frommountain to hil they went, forgetful of their fold.
7 כָּל־מֹוצְאֵיהֶם אֲכָלוּם וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם תַּחַת אֲשֶׁר חָטְאוּ לַיהוָה נְוֵה־צֶדֶק וּמִקְוֵה אֲבֹותֵיהֶם יְהוָה׃ ס7 Whoever came across them devoured them, their enemies said, 'We are not to blame, since they havesinned against Yahweh, the Home of Justice, against Yahweh, the Hope of their ancestors.'
8 נֻדוּ מִתֹּוךְ בָּבֶל וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים [יָצְאוּ כ] (צֵאוּ ק) וִהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי־צֹאן8 Escape from Babylon, leave the country of the Chaldaeans. Be like he-goats, leading the sheep!
9 כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל־בָּבֶל קְהַל־גֹּויִם גְּדֹלִים מֵאֶרֶץ צָפֹון וְעָרְכוּ לָהּ מִשָּׁם תִּלָּכֵד חִצָּיו כְּגִבֹּור מַשְׁכִּיל לֹא יָשׁוּב רֵיקָם9 For look, I shall raise a league of mighty nations to attack Babylon, from the land of the north. They wiltake up position against her; by them she wil be taken. Their arrows, like an experienced soldier's, never returnin vain.
10 וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל כָּל־שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה10 Chaldaea wil be plundered, al her plunderers wil be satisfied, Yahweh declares.
11 כִּי [תִשְׂמְחִי כ] (תִשְׂמְחוּ ק) כִּי [תַעֲלְזִי כ] (תַעַלְזוּ ק) שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי [תָפוּשִׁי כ] (תָפוּשׁוּ ק) כְּעֶגְלָה דָשָׁה [וְתִצְהֲלִי כ] (וְתִצְהֲלוּ ק) כָּאֲבִּרִים11 Rejoice! Have your triumph, you plunderers of my heritage! Be playful like a heifer let out to grass!Neigh like stallions!
12 בֹּושָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָפְרָה יֹולַדְתְּכֶם הִנֵּה אַחֲרִית גֹּויִם מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָה12 But your mother is covered with shame, disgraced is the woman who bore you; she is the least ofnations now; a desert, a parched land, a wasteland.
13 מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ כֹּל עֹבֵר עַל־בָּבֶל יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶיהָ13 Because of Yahweh's anger, no one wil live there any more, she wil become a total solitude. All whopass by Babylon wil be appal ed and whistle at the sight of al her wounds.
14 עִרְכוּ עַל־בָּבֶל ׀ סָבִיב כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַל־תַּחְמְלוּ אֶל־חֵץ כִּי לַיהוָה חָטָאָה14 Take position against Babylon, surround her, al you who bend the bow. Shoot at her! Do not spareyour arrows, for she has sinned against Yahweh!
15 הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ נָפְלוּ [אַשְׁוִיֹּתֶיהָ כ] (אָשְׁיֹותֶיהָ ק) נֶהֶרְסוּ חֹומֹותֶיהָ כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ15 Raise the war cry against her from all sides. She surrenders! Her bastions fal ! Her wal s collapse!This is Yahweh's vengeance! Take revenge on her. Treat her as she has treated others.
16 כִּרְתוּ זֹורֵעַ מִבָּבֶל וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר מִפְּנֵי חֶרֶב הַיֹּונָה אִישׁ אֶל־עַמֹּו יִפְנוּ וְאִישׁ לְאַרְצֹו יָנֻסוּ׃ ס16 Deprive Babylon of the man who sows, of the man who wields the sickle at harvest. Away from thedevastating sword, let everyone return to his own people, let everyone flee to his own country!
17 שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל אֲרָיֹות הִדִּיחוּ הָרִאשֹׁון אֲכָלֹו מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְזֶה הָאַחֲרֹון עִצְּמֹו נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס17 Israel was a straying sheep pursued by lions. First, the king of Assyria devoured him, and latterlyNebuchadnezzar king of Babylon crunched his bones.
18 לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצֹו כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר18 So Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Look, I shall punish the king of Babylon and his countryas I punished the king of Assyria.
19 וְשֹׁבַבְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל אֶל־נָוֵהוּ וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד תִּשְׂבַּע נַפְשֹׁו19 I wil bring Israel back to his pastures to browse on Carmel and in Bashan, on the highlands ofEphraim and in Gilead, and he wil be satisfied.
20 בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יְבֻקַּשׁ אֶת־עֲוֹן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ וְאֶת־חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר20 In those days and at that time, Yahweh declares, you may look for Israel's guilt, it will not be there, forJudah's sins, you wil not find them, for I shal pardon the remnant that I leave.
21 עַל־הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְאֶל־יֹושְׁבֵי פְּקֹוד חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ׃ ס21 March on the country of Merathaim, march on it and on the inhabitants of Pekod; slaughter and cursewith destruction every last one of them, Yahweh declares, carry out my orders to the letter!
22 קֹול מִלְחָמָה בָּאָרֶץ וְשֶׁבֶר גָּדֹול22 The din of battle fil s the country, immense destruction.
23 אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגֹּויִם23 How utterly shattered that hammer of the whole world! What a thing of horror Babylon has becomethroughout the nations!
24 יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ כִּי בַיהוָה הִתְגָּרִית24 I set a snare for you, Babylon; you were caught before you knew it. You have been found andoverpowered for having defied Yahweh.
25 פָּתַח יְהוָה אֶת־אֹוצָרֹו וַיֹּוצֵא אֶת־כְּלֵי זַעְמֹו כִּי־מְלָאכָה הִיא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים25 Yahweh has opened his armoury and taken out the weapons of his fury. For Lord Yahweh Sabaothhas work to do in the country of the Chaldaeans.
26 בֹּאוּ־לָהּ מִקֵּץ פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ סָלּוּהָ כְמֹו־עֲרֵמִים וְהַחֲרִימוּהָ אַל־תְּהִי־לָהּ שְׁאֵרִית26 Fal on her from every side, open her granaries, pile her in heaps, curse her with destruction, untilnothing is left of her.
27 חִרְבוּ כָּל־פָּרֶיהָ יֵרְדוּ לַטָּבַח הֹוי עֲלֵיהֶם כִּי־בָא יֹומָם עֵת פְּקֻדָּתָם׃ ס27 Slaughter al her bulls, down to the slaughterhouse with them! Disaster on them, their day has come,their time for being punished.
28 קֹול נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיֹּון אֶת־נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֹו28 Listen! Fugitives and runaways from the country of Babylon arrive in Zion and proclaim the revenge ofYahweh our God, revenge for his Temple!
29 הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל ׀ רַבִּים כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל־יְהִי־ (לָהּ ק) פְּלֵטָה שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפָעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ כִּי אֶל־יְהוָה זָדָה אֶל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל29 Call up the archers against Babylon! Al you who bend the bow, invest her on al sides, leave her noway of escape. Repay her as her deeds deserve; treat her as she has treated others, for she was arrogant toYahweh, to the Holy One of Israel.
30 לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ ס30 And so in her squares her young men wil fall, and all her fighting men wil perish, that day, Yahwehdeclares.
31 הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדֹון נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות כִּי בָּא יֹומְךָ עֵת פְּקַדְתִּיךָ31 My quarrel is with you, 'Arrogance!' Lord Yahweh Sabaoth declares, your day has come, the time forme to punish you.
32 וְכָשַׁל זָדֹון וְנָפַל וְאֵין לֹו מֵקִים וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֹתָיו׃ ס32 'Arrogance' wil stumble, she will fal , no one wil lift her up: I shal set fire to her towns and it wildevour all around it.
33 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֲשׁוּקִים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו וְכָל־שֹׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם33 Yahweh Sabaoth says this: The people of Israel are oppressed (and the people of Judah too), al theircaptors hold them fast, they will not let them go.
34 גֹּאֲלָם ׀ חָזָק יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו רִיב יָרִיב אֶת־רִיבָם לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת־הָאָרֶץ וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶל34 But their redeemer is strong: Yahweh Sabaoth is his name. He wil take up their cause, to give ourcountry rest but make the inhabitants of Babylon tremble.
35 חֶרֶב עַל־כַּשְׂדִּים נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל וְאֶל־שָׂרֶיהָ וְאֶל־חֲכָמֶיהָ35 A sword against the Chaldaeans, Yahweh declares, against the inhabitants of Babylon, against herprinces and her sages!
36 חֶרֶב אֶל־הַבַּדִּים וְנֹאָלוּ חֶרֶב אֶל־גִּבֹּורֶיהָ וָחָתּוּ36 A sword against her diviners: may they lose their wits! A sword against her warriors: may they panic!
37 חֶרֶב אֶל־סוּסָיו וְאֶל־רִכְבֹּו וְאֶל־כָּל־הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתֹוכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים חֶרֶב אֶל־אֹוצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּזוּ37 A sword against her horses, her chariots and the conglomeration of people inside her: may they belike women! A sword against her treasures: may they be plundered!
38 חֹרֶב אֶל־מֵימֶיהָ וְיָבֵשׁוּ כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ38 Drought on her waters: may they dry up! For it is a country of idols, and they are mad about those bogeys of theirs!
39 לָכֵן יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנֹות יַעֲנָה וְלֹא־תֵשֵׁב עֹוד לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּון עַד־דֹּור וָדֹור39 Hence wild cats and jackals wil live there, and ostriches make their home there. She will never againbe inhabited, for ever, but remain uninhabited age after age.
40 כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbouring towns, Yahweh declares, noone will live there any more, no human being settle there again.
41 הִנֵּה עַם בָּא מִצָּפֹון וְגֹוי גָּדֹול וּמְלָכִים רַבִּים יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ41 Look, a people is coming from the north, a mighty nation; from the far ends of the earth many kingsare stirring.
42 קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ קֹולָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־בָּבֶל42 They are armed with bow and spear, they are cruel and pitiless; their noise is like the roaring of thesea; they ride horses, ready as one man to fight you, daughter of Babylon!
43 שָׁמַע מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיֹּולֵדָה43 The king of Babylon has heard the news, his hands fal limp, anguish has seized him, pain like that ofa woman in labour.
44 הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאֹון הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּי־אַרְגִּעָה [אֲרוּצֵם כ] (אֲרִיצֵם ק) מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמֹונִי וּמִי יֹועִדֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי44 Look, like a lion he climbs the thickets of the Jordan to the perennial pasture! In a flash I shal makethem run away and there appoint someone I shal choose. For who is there like me? Who can hale me intocourt? Name me the shepherd who can stand up to me.
45 לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־בָּבֶל וּמַחְשְׁבֹותָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶה45 So now hear the plan that Yahweh has laid against Babylon, the schemes he has in mind against thecountry of the Chaldaeans: they wil certainly be dragged away like the smallest in the flock! Their pastures willcertainly be sacked before their eyes!
46 מִקֹּול נִתְפְּשָׂה בָבֶל נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ וּזְעָקָה בַּגֹּויִם נִשְׁמָע׃ ס46 The earth quakes at the sound of Babylon's capture, and the shouting echoes through the nations.