Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 105


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHLA SACRA BIBBIA
1 הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.
2 שִׁירוּ־לֹו זַמְּרוּ־לֹו יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָיו2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.
3 הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהוָה3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.
4 דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.
5 זִכְרוּ נִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:
6 זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדֹּו בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.
8 זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni
9 אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתֹו לְיִשְׂחָק9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,
10 וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,
11 לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".
12 בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 וַיִּתְהַלְּכוּ מִגֹּוי אֶל־גֹּוי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,
14 לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיֹּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:
15 אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".
16 וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.
17 שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יֹוסֵף17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.
18 עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;
19 עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.
20 שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.
21 שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,
22 לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשֹׁו וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.
23 וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.
24 וַיֶּפֶר אֶת־עַמֹּו מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.
25 הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמֹּו לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.
26 לַח מֹשֶׁה עַבְדֹּו אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.
27 שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתֹותָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־ [דְּבָרָוו כ] (דְּבָרֹו׃ ק)28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.
29 הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.
30 שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.
31 אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.
32 נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבֹות בְּאַרְצָם32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.
33 וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.
34 אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:
35 וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.
36 וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אֹונָם36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.
37 וַיֹּוצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כֹּושֵׁל37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.
38 שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.
39 פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.
40 שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם מַיִם יַשְׂבִּיעֵם40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.
41 פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיֹּות נָהָר41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.
42 כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשֹׁו אֶת־אַבְרָהָם עַבְדֹּו42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.
43 וַיֹּוצִא עַמֹּו בְשָׂשֹׂון בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.
44 וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצֹות גֹּויִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,
45 בַּעֲבוּר ׀ יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתֹורֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.