Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?