Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 2 Re 18


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 וַיְהִי בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְהֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ חִזְקִיָּה בֶן־אָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה1 Ézékias, fils d’Akaz, roi de Juda, devint roi en la troisième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël.
2 בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וְעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו אֲבִי בַּת־זְכַרְיָה2 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abiya, elle était fille de Zékaryas.
3 וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִד אָבִיו3 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son ancêtre David.
4 הוּא ׀ הֵסִיר אֶת־הַבָּמֹות וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לֹו וַיִּקְרָא־לֹו נְחֻשְׁתָּן4 Il fit disparaître les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées, coupa les pieux sacrés et détruisit même le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ce jour les Israélites lui offraient de l’encens; on l’appelait Néhouchtan.
5 בַּיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּטָח וְאַחֲרָיו לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכֹל מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו5 Il mit sa confiance en Yahvé, le Dieu d’Israël, et parmi les rois de Juda qui le suivirent, pas un ne lui fut comparable.
6 וַיִּדְבַּק בַּיהוָה לֹא־סָר מֵאַחֲרָיו וַיִּשְׁמֹר מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה6 Il resta attaché à Yahvé; jamais il ne se détourna de lui, mais il observa les commandements que Yahvé avait ordonnés à Moïse.
7 וְהָיָה יְהוָה עִמֹּו בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא יַשְׂכִּיל וַיִּמְרֹד בְּמֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְלֹא עֲבָדֹו7 Pour cette raison Yahvé fut avec lui et il réussit dans tout ce qu’il entreprit. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et cessa de le servir;
8 הוּא־הִכָּה אֶת־פְּלִשְׁתִּים עַד־עַזָּה וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ מִמִּגְדַּל נֹוצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃ פ8 il écrasa les Philistins jusqu’à Gaza et ses environs, détruisant tours de garde et villes fortes.
9 וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ הִיא הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לְהֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־שֹׁמְרֹון וַיָּצַר עָלֶיהָ9 La quatrième année du roi d’Ézékias - c’était la septième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël - Salmanasar roi d’Assyrie monta contre Samarie, l’assiégea et la prit.
10 וַיִּלְכְּדֻהָ מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים בִּשְׁנַת־שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּה הִיא שְׁנַת־תֵּשַׁע לְהֹושֵׁעַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִלְכְּדָה שֹׁמְרֹון10 Au bout de trois ans, en la sixième année d’Ézékias - c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël - Samarie fut prise.
11 וַיֶּגֶל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה וַיַּנְחֵם בַּחְלַח וּבְחָבֹור נְהַר גֹּוזָן וְעָרֵי מָדָי11 Le roi d’Assyrie déporta les Israélites en Assyrie et les installa à Halah, sur les bords du fleuve de Gozan, appelé Habor, et dans les villes des Mèdes.
12 עַל ׀ אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ אֶת־בְּרִיתֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא עָשׂוּ׃ פ12 Tout cela, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son Alliance; ils n’avaient pas tenu compte de tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de Yahvé, ils ne l’avaient pas mis en pratique.
13 וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּה עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרֹות וַיִּתְפְּשֵׂם13 En la quatorzième année du roi Ézékias, Sennakérib, roi d’Assyrie, vint attaquer toutes les villes fortifiées de Juda et s’en empara.
14 וַיִּשְׁלַח חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ לָכִישָׁה ׀ לֵאמֹר ׀ חָטָאתִי שׁוּב מֵעָלַי אֵת אֲשֶׁר־תִּתֵּן עָלַי אֶשָּׂא וַיָּשֶׂם מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה שְׁלֹשׁ מֵאֹות כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁלֹשִׁים כִּכַּר זָהָב14 Alors Ézékias, roi de Juda, envoya ce message au roi d’Assyrie qui était à Lakish: “Je suis coupable! Éloigne-toi de moi et je ferai ce que tu me demanderas.” Le roi d’Assyrie exigea d’Ézékias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’or.
15 וַיִּתֵּן חִזְקִיָּה אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ15 Ézékias donna tout l’argent qui était dans la Maison de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
16 בָּעֵת הַהִיא קִצַּץ חִזְקִיָּה אֶת־דַּלְתֹות הֵיכַל יְהוָה וְאֶת־הָאֹמְנֹות אֲשֶׁר צִפָּה חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ16 En ce temps-là Ézékias, roi de Juda, enleva des portes du Temple de Yahvé et de leurs montants, l’or dont il les avait revêtus, pour le donner au roi d’Assyrie.
17 וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־תַּרְתָּן וְאֶת־רַב־סָרִיס ׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵה מִן־לָכִישׁ אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד יְרוּשָׁלִָם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיֹונָה אֲשֶׁר בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כֹובֵס17 De Lakish, le roi d’Assyrie envoya à Jérusalem vers le roi Ézékias son général en chef, son grand eunuque et son grand échanson avec une armée importante; ils se mirent en route et arrivèrent à Jérusalem. Ils se tenaient près de l’aqueduc de la piscine supérieure qui se trouve sur la route du champ du Foulon.
18 וַיִּקְרְאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְשֶׁבְנָה הַסֹּפֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר18 Ils appelèrent le roi. Alors Élyakim, fils de Hilkiyas, maître du palais, Chebna le secrétaire et Yoah fils d’Asaf, le porte-parole, sortirent à sa rencontre.
19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב־שָׁקֵה אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר מָה הַבִּטָּחֹון הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ19 Le grand échanson leur dit: “Vous redirez à Ézékias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie: Sur quoi peux-tu encore compter?
20 אָמַרְתָּ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי20 Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?
21 עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפֹּו וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו21 “Tu t’es appuyé sur l’Égypte; mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui perce la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!
22 וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם22 Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé, notre Dieu, que nous mettons notre confiance! Mais les Hauts-Lieux et les autels de Yahvé, c’est bien Ézékias qui les a fait disparaître quand il a dit à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel.
23 וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם23 “Fais donc maintenant un pari avec mon seigneur le roi d’Assyrie: je te donne 2 000 chevaux si tu possèdes assez de cavaliers pour les monter.
24 וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְּטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים24 Mais tu ne pourrais même pas faire reculer le dernier des chefs qui servent mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers,
25 עַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַשְׁחִתֹו יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ25 moi, c’est par la volonté de Yahvé que je suis monté contre cet endroit pour le ravager. C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et ravage-le!”
26 וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיֹואָח אֶל־רַב־שָׁקֵה דַּבֶּר־נָא אֶל־עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל־הַחֹמָה26 Élyakim, Chebna et Yoah répondirent au grand échanson: “Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en judéen devant tous ces gens qui se trouvent sur le rempart.”
27 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹמָה לֶאֱכֹל אֶת [חֲרֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם27 Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon seigneur m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?”
28 וַיַּעֲמֹד רַב־שָׁקֵה וַיִּקְרָא בְקֹול־גָּדֹול יְהוּדִית וַיְדַבֵּר וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ דְּבַר־הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר28 Le grand échanson se leva alors et d’une voix forte cria en judéen: “Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie:
29 כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל־יַשִּׁיא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ כִּי־לֹא יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֹו29 Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main.
30 וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר30 Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé; qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
31 אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי כֹה אָמַר מֶלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנֹו וְאִישׁ תְּאֵנָתֹו וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בֹורֹו31 N’écoutez pas Ézékias; voyez au contraire ce que dit le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera de manger de sa vigne et de son figuier, chacun de vous boira de l’eau de sa citerne.
32 עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירֹושׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ וִחְיוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי־יַסִּית אֶתְכֶם לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ32 Plus tard je viendrai et je vous emmènerai dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles, un pays d’huile fraîche et de miel. Là vous vivrez, vous ne mourrez pas. “Mais n’écoutez pas Ézékias, car il vous trompe quand il vous dit que Yahvé vous délivrera.
33 הַהַצֵּל הִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אִישׁ אֶת־אַרְצֹו מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר33 Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
34 אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוַיִם הֵנַע וְעִוָּה כִּי־הִצִּילוּ אֶת־שֹׁמְרֹון מִיָּדִי34 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Séfarvayim, de Héna et d’Ivva? Où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils été capables de sauver Samarie de ma main?
35 מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי35 Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a été capable de délivrer son pays de ma main? Et Yahvé délivrerait Jérusalem?”
36 וְהֶחֱרִישׁוּ הָעָם וְלֹא־עָנוּ אֹתֹו דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ36 Le peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot, car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!”
37 וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּה אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים וַיַּגִּדוּ לֹו דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה37 Puis Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, retournèrent auprès d’Ézékias, les vêtements déchirés. Ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.