Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 2 Re 11


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 וַעֲתַלְיָה אֵם אֲחַזְיָהוּ [וּרָאֲתָה כ] (רָאֲתָה ק) כִּי מֵת בְּנָהּ וַתָּקָם וַתְּאַבֵּד אֵת כָּל־זֶרַע הַמַּמְלָכָה1 Lorsque la mère d'Ochozias, Athalie, eut appris que son fils était mort, elle entreprit d'exterminertoute la descendance royale.
2 וַתִּקַּח יְהֹושֶׁבַע בַּת־הַמֶּלֶךְ־יֹורָם אֲחֹות אֲחַזְיָהוּ אֶת־יֹואָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָה וַתִּגְנֹב אֹתֹו מִתֹּוךְ בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ [הַמַּמֹותְתִים כ] (הַמּוּמָתִים ק) אֹתֹו וְאֶת־מֵינִקְתֹּו בַּחֲדַר הַמִּטֹּות וַיַּסְתִּרוּ אֹתֹו מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הוּמָת2 Mais Yehoshéba fille du roi Joram et soeur d'Ochozias, retira furtivement Joas, son neveu, dugroupe des fils du roi qu'on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits; elle le dérobaainsi à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
3 וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית יְהוָה מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ3 Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple de Yahvé, pendant qu'Athalie régnait sur le pays.
4 וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהֹויָדָע וַיִּקַּח ׀ אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) לַכָּרִי וְלָרָצִים וַיָּבֵא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית וַיַּשְׁבַּע אֹתָם בְּבֵית יְהוָה וַיַּרְא אֹתָם אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ4 La septième année, Yehoyada envoya chercher les centeniers des Cariens et des gardes, et les fitvenir auprès de lui, dans le Temple de Yahvé. Il conclut un pacte avec eux, leur fit prêter serment et leur montrale fils du roi.
5 וַיְצַוֵּם לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת וְשֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ5 Il leur donna cet ordre: "Voici ce que vous allez faire: le tiers d'entre vous, la garde descendante dujour du sabbat, qui prend la faction au palais royal,
6 וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר וְהַשְּׁלִשִׁית בַּשַּׁעַר אַחַר הָרָצִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח
7 וּשְׁתֵּי הַיָּדֹות בָּכֶם כֹּל יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת בֵּית־יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ7 et vos deux autres sections, toute la garde montante du jour du sabbat, qui prend la faction auTemple de Yahvé,
8 וְהִקַּפְתֶּם עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדֹו וְהַבָּא אֶל־הַשְּׂדֵרֹות יוּמָת וִהְיוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּצֵאתֹו וּבְבֹאֹו8 vous ferez un cercle autour du roi; chacun aura ses armes à la main et quiconque voudra forcer vosrangs sera mis à mort. Vous accompagnerez le roi dans ses allées et venues."
9 וַיַּעֲשׂוּ שָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת־אֲנָשָׁיו בָּאֵי הַשַּׁבָּת עִם יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן9 Les centeniers firent tout ce que leur avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun leurshommes, la garde descendante du jour du sabbat en même temps que la garde montante du jour du sabbat, etvinrent auprès du prêtre Yehoyada.
10 וַיִּתֵּן הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־הַשְּׁלָטִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִד אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה10 Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans le Templede Yahvé.
11 וַיַּעַמְדוּ הָרָצִים אִישׁ ׀ וְכֵלָיו בְּיָדֹו מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד־כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב11 Les gardes se rangèrent, leurs armes à la main, depuis l'angle sud jusqu'à l'angle nord du Temple,entourant l'autel et le Temple.
12 וַיֹּוצִא אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת וַיַּמְלִכוּ אֹתֹו וַיִּמְשָׁחֻהוּ וַיַּכּוּ־כָף וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס12 Alors Yehoyada fit sortir le fils du roi, il lui imposa le diadème et lui remit le document del'alliance; on le fit roi et on lui donna l'onction. On battit des mains et on cria: "Vive le roi!"
13 וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָה אֶת־קֹול הָרָצִין הָעָם וַתָּבֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה13 Entendant la clameur populaire, Athalie se rendit vers le peuple au Temple de Yahvé.
14 וַתֵּרֶא וְהִנֵּה הַמֶּלֶךְ עֹמֵד עַל־הָעַמּוּד כַּמִּשְׁפָּט וְהַשָּׂרִים וְהַחֲצֹצְרֹות אֶל־הַמֶּלֶךְ וְכָל־עַם הָאָרֶץ שָׂמֵחַ וְתֹקֵעַ בַּחֲצֹצְרֹות וַתִּקְרַע עֲתַלְיָה אֶת־בְּגָדֶיהָ וַתִּקְרָא קֶשֶׁר קָשֶׁר׃ ס14 Quand elle vit le roi debout sur l'estrade, selon l'usage, les chefs et les trompettes près du roi, toutle peuple du pays exultant de joie et sonnant de la trompette, Athalie déchira ses vêtements et cria: "Trahison!Trahison!"
15 וַיְצַו יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּיאֹות כ] (הַמֵּאֹות ׀ ק) פְּקֻדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֹוצִיאוּ אֹתָהּ אֶל־מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן אַל־תּוּמַת בֵּית יְהוָה15 Alors le prêtre Yehoyada donna un ordre aux commandants de la troupe: "Faites-la sortir entre lesrangs, leur dit-il, et si quelqu'un la suit, qu'on le passe au fil de l'épée"; car le prêtre s'était dit: "Il ne faut pasqu'elle soit tuée dans le Temple de Yahvé."
16 וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם וַתָּבֹוא דֶּרֶךְ־מְבֹוא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַתּוּמַת שָׁם׃ ס16 Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal par l'Entrée des Chevaux, là elle futmise à mort.
17 וַיִּכְרֹת יְהֹויָדָע אֶת־הַבְּרִית בֵּין יְהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם לִהְיֹות לְעָם לַיהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם17 Yehoyada conclut entre Yahvé, le roi et le peuple l'alliance par laquelle celui-ci s'obligeait à être lepeuple de Yahvé; de même entre le roi et le peuple.
18 וַיָּבֹאוּ כָל־עַם הָאָרֶץ בֵּית־הַבַּעַל וַיִּתְּצֻהוּ אֶת־ [מִזְבְּחֹתֹו כ] (מִזְבְּחֹתָיו ק) וְאֶת־צְלָמָיו שִׁבְּרוּ הֵיטֵב וְאֵת מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחֹות וַיָּשֶׂם הַכֹּהֵן פְּקֻדֹּות עַל־בֵּית יְהוָה18 Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de Baal et le démolit; on brisa de belle façon sesautels et ses images et on tua Mattân, prêtre de Baal, devant les autels. Le prêtre établit des postes desurveillance pour le Temple de Yahvé,
19 וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאֹות וְאֶת־הַכָּרִי וְאֶת־הָרָצִים וְאֵת ׀ כָּל־עַם הָאָרֶץ וַיֹּרִידוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה וַיָּבֹואוּ דֶּרֶך־שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמְּלָכִים19 puis il prit des centeniers, les Cariens et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre leroi du Temple de Yahvé et entrèrent au palais par la porte des Gardes. Joas s'assit sur le trône des rois.
20 וַיִּשְׂמַח כָּל־עַם־הָאָרֶץ וְהָעִיר שָׁקָטָה וְאֶת־עֲתַלְיָהוּ הֵמִיתוּ בַחֶרֶב בֵּית [מֶלֶךְ כ] (הַמֶּלֶךְ׃ ק) ס20 Tout le peuple du pays était en liesse mais la ville ne bougea pas. Quant à Athalie, on la fit périrpar l'épée dans le palais royal.