Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 1 Re 4


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ ס1 Le roi Salomon régnait sur tout Israël.
2 וְאֵלֶּה הַשָּׂרִים אֲשֶׁר־לֹו עֲזַרְיָהוּ בֶן־צָדֹוק הַכֹּהֵן׃ ס2 Voici les fonctionnaires qu’il avait à son service: Azarias fils de Sadoq était prêtre,
3 אֱלִיחֹרֶף וַאֲחִיָּה בְּנֵי שִׁישָׁא סֹפְרִים יְהֹושָׁפָט בֶּן־אֲחִילוּד הַמַּזְכִּיר3 Élihaf et Ahiya fils de Chicha étaient secrétaires, Yochafat fils d’Ahiloud était le porte-parole,
4 וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע עַל־הַצָּבָא וְצָדֹוק וְאֶבְיָתָר כֹּהֲנִים׃ ס4 (Bénayas, fils de Yoyada commandait l’armée, Sadoq et Ébyatar étaient prêtres,)
5 וַעֲזַרְיָהוּ בֶן־נָתָן עַל־הַנִּצָּבִים וְזָבוּד בֶּן־נָתָן כֹּהֵן רֵעֶה הַמֶּלֶךְ5 Azarias fils de Nathan, chef des préfets; Zaboud fils de Nathan, familier du roi;
6 וַאֲחִישָׁר עַל־הַבָּיִת וַאֲדֹנִירָם בֶּן־עַבְדָּא עַל־הַמַּס׃ ס6 Ahichar était maître du palais; Éliab fils de Joab, chargé de l’armée; Adoram fils d’Abda, chef de la corvée.
7 וְלִשְׁלֹמֹה שְׁנֵים־עָשָׂר נִצָּבִים עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וְכִלְכְּלוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּיתֹו חֹדֶשׁ בַּשָּׁנָה יִהְיֶה עַל־ [אֶחָד כ] (הָאֶחָד ק) לְכַלְכֵּל׃ ס7 Salomon avait douze gouverneurs pour tout Israël; ils approvisionnaient le roi et son palais, chacun durant un mois par an.
8 וְאֵלֶּה שְׁמֹותָם בֶּן־חוּר בְּהַר אֶפְרָיִם׃ ס8 Voici leurs noms: Ben-Hour dans la montagne d’Éphraïm;
9 בֶּן־דֶּקֶר בְּמָקַץ וּבְשַׁעַלְבִים וּבֵית שָׁמֶשׁ וְאֵילֹון בֵּית חָנָן׃ ס9 Ben-Déker à Mahas, Chaalbim, Beth-Chémech, Ayyalon et Beth-Hanan,
10 בֶּן־חֶסֶד בָּאֲרֻבֹּות לֹו שֹׂכֹה וְכָל־אֶרֶץ חֵפֶר׃ ס10 Ben-Hézed à Aroubot, il avait aussi en charge Soko et tout le pays de Héfer;
11 בֶּן־אֲבִינָדָב כָּל־נָפַת דֹּאר טָפַת בַּת־שְׁלֹמֹה הָיְתָה לֹּו לְאִשָּׁה׃ ס11 Ben-Abinadab sur les coteaux de Dor, sa femme Tabaat était fille de Salomon;
12 בַּעֲנָא בֶּן־אֲחִילוּד תַּעְנַךְ וּמְגִדֹּו וְכָל־בֵּית שְׁאָן אֲשֶׁר אֵצֶל צָרְתַנָה מִתַּחַת לְיִזְרְעֶאל מִבֵּית שְׁאָן עַד אָבֵל מְחֹולָה עַד מֵעֵבֶר לְיָקְמֳעָם׃ ס12 Baana fils d’Ahiloud, à Tanak et Méguiddo et jusqu’au-delà de Yoknéam: il avait également Beth-Chéan au-dessous de Yizréel et de Beth-Chéan jusqu’à Abel-Méhola en direction de Sartan;
13 בֶּן־גֶּבֶר בְּרָמֹת גִּלְעָד לֹו חַוֹּת יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה אֲשֶׁר בַּגִּלְעָד לֹו חֶבֶל אַרְגֹּב אֲשֶׁר בַּבָּשָׁן שִׁשִּׁים עָרִים גְּדֹלֹות חֹומָה וּבְרִיחַ נְחֹשֶׁת׃ ס13 Ben-Guéber à Ramot de Galaad: il avait les Douars de Yaïr fils de Manassé en Galaad, et le territoire d’Argob dans le Bashan, soit 60 villes fortifiées, entourées de remparts et munies de verrous de bronze.
14 אֲחִינָדָב בֶּן־עִדֹּא מַחֲנָיְמָה14 Ahinadab fils d’Iddo, à Mahanayim;
15 אֲחִימַעַץ בְּנַפְתָּלִי גַּם־הוּא לָקַח אֶת־בָּשְׂמַת בַּת־שְׁלֹמֹה לְאִשָּׁה15 Ahimaas en Nephtali: il épousa lui aussi une fille de Salomon nommée Basmat.
16 בַּעֲנָא בֶּן־חוּשָׁי בְּאָשֵׁר וּבְעָלֹות׃ ס16 Baana fils de Houchaï pour Asher et pour la côte rocheuse;
17 יְהֹושָׁפָט בֶּן־פָּרוּחַ בְּיִשָׂשכָר׃ ס17 Yochafat fils de Parouah pour Issacar;
18 שִׁמְעִי בֶן־אֵלָא בְּבִנְיָמִן׃ ס18 Chiméï fils d’Éla pour Benjamin;
19 גֶּבֶר בֶּן־אֻרִי בְּאֶרֶץ גִּלְעָד אֶרֶץ סִיחֹון ׀ מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְעֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּנְצִיב אֶחָד אֲשֶׁר בָּאָרֶץ19 Guéber fils d’Ouri pour le pays de Gad et le pays de Sihon, roi des Amorites, et d’Og, roi du Bashan. En outre, un préfet demeurait dans le pays de Juda.
20 יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים כַּחֹול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם לָרֹב אֹכְלִים וְשֹׁתִים וּשְׂמֵחִים20 (Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable sur le bord de la mer, on mangeait, on buvait et on vivait heureux.)