1 فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر. | 1 Per il resto, fratelli, vi preghiamo e supplichiamo nel Signore Gesù Cristo: come avete appreso da noi il modo di vivere e di piacere a Dio e come già vivete, così progredite sempre più. |
2 لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع. | 2 Voi sapete quali prescrizioni vi abbiamo dato nel Signore Gesù. |
3 لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى | 3 Questa infatti è la volontà di Dio: la vostra santificazione; che vi asteniate dall'impudicizia, |
4 ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. | 4 che ciascuno di voi sappia tenere il proprio corpo in santità e onore, |
5 لا في هوى شهوة كالامم الذين لا يعرفون الله. | 5 non abbandonandosi alle passioni come fanno i pagani che non conoscono Dio. |
6 ان لا يتطاول احد ويطمع على اخيه في هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا. | 6 Nessuno fuorvii e defraudi, in questa materia, il proprio fratello, poiché il Signore è vindice di ciò, come già vi abbiamo detto e testimoniato. |
7 لان الله لم يدعنا للنجاسة بل في القداسة. | 7 Dio infatti non ci ha chiamati all'impurità ma alla santità. |
8 اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس | 8 Pertanto chi disprezza questi precetti non disprezza un uomo, ma Dio, che dona a voi il suo Santo Spirito. |
9 واما المحبة الاخوية فلا حاجة لكم ان اكتب اليكم عنها لانكم انفسكم متعلمون من الله ان يحب بعضكم بعضا. | 9 Quanto all'amore fraterno non avete bisogno che ve ne scriviamo, perché voi stessi avete imparato da Dio ad amarvi scambievolmente, |
10 فانكم تفعلون ذلك ايضا لجميع الاخوة الذين في مكدونية كلها. وانما اطلب اليكم ايها الاخوة ان تزدادوا اكثر | 10 e lo fate verso tutti i fratelli dell'intera Macedonia. Vi esortiamo, fratelli, a progredire maggiormente, |
11 وان تحرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم | 11 a studiarvi di vivere tranquilli, ad attendere ai propri negozi, lavorare con le vostre mani, come vi abbiamo raccomandato, |
12 لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد | 12 in modo che vi comportiate con onore di fronte a quelli di fuori e non abbiate bisogno di alcuno. |
13 ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تحزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم. | 13 Non vogliamo lasciarvi nell'ignoranza, o fratelli, riguardo a quelli che dormono, affinché voi non siate afflitti come gli altri che non hanno speranza. |
14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام فكذلك الراقدون بيسوع سيحضرهم الله ايضا معه. | 14 Se infatti crediamo che Gesù è morto ed è risuscitato, così Dio riunirà con lui anche quanti si sono addormentati in Gesù. |
15 فاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا نحن الاحياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين. | 15 Questo infatti vi diciamo sulla parola del Signore: che noi, i viventi, i superstiti, non precederemo nella venuta del Signore quelli che si sono addormentati. |
16 لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا. | 16 Poiché il Signore stesso, al segnale dato dalla voce dell'arcangelo, dalla tromba di Dio, discenderà dal cielo e i morti che sono in Cristo risorgeranno per primi. |
17 ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب. | 17 Quindi noi, i viventi, i superstiti, insieme con essi saremo rapiti sulle nubi per incontrare il Signore nell'aria. E così saremo sempre col Signore. |
18 لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام | 18 Pertanto consolatevi gli uni gli altri con queste parole. |