1 الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به | 1 Cher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner: |
2 الى اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح القدس الرسل الذين اختارهم. | 2 à la fin il donnait par l’Esprit Saint ses instructions aux apôtres qu’il avait choisis, et il était enlevé au ciel. |
3 الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله. | 3 De fait, après sa passion il s’était présenté à eux: il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu. |
4 وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني. | 4 Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il: |
5 لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير. | 5 Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.” |
6 اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل. | 6 Ceux qui étaient venus là lui posèrent la question: "Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël?” |
7 فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه. | 7 Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés. |
8 لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض | 8 Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint: il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde.” |
9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم. | 9 Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards. |
10 وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض | 10 Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés |
11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء. | 11 et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.” |
12 حينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سفر سبت. | 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers: il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat. |
13 ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون فيها بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس وفيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن حلفى وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب. | 13 Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques. |
14 هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته | 14 Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères. |
15 وفي تلك الايام قام بطرس في وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا نحو مئة وعشرين. فقال | 15 Dans les jours qui suivirent, Pierre prit la parole au milieu des frères; quelque 120 personnes étaient là réunies. Il leur dit: |
16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع. | 16 "Frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture. Car l’Esprit Saint avait annoncé par la bouche de David le geste de Judas: il a guidé ceux qui sont venus arrêter Jésus, |
17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة. | 17 alors qu’il faisait partie de notre groupe et bénéficiait de la même charge. |
18 فان هذا اقتنى حقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط فانسكبت احشاؤه كلها. | 18 (Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure! |
19 وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم. | 19 L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.) |
20 لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر. | 20 “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge. |
21 فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج | 21 “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous, |
22 منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته. | 22 depuis le temps où Jean baptisait jusqu’au jour où il nous a été repris; il faut que l’un d’eux soit avec nous le témoin de sa Résurrection.” |
23 فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس. | 23 On en présenta deux: Joseph Barsabas, surnommé Justus, et Matthias. |
24 وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته. | 24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi. |
25 ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه. | 25 Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.” |
26 ثم ألقوا قرعتهم فوقعت القرعة على متياس فحسب مع الاحد عشر رسولا | 26 On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze. |