1 انتم اولاد للرب الهكم. لا تخمشوا اجسامكم ولا تجعلوا قرعة بين اعينكم لاجل ميت. | 1 Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure surle front pour un mort. |
2 لانك شعب مقدس للرب الهك وقد اختارك الرب لكي تكون له شعبا خاصّا فوق جميع الشعوب الذين على وجه الارض | 2 Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t'a choisi pour être son peuple à luiparmi tous les peuples qui sont sur la terre. |
3 لا تأكل رجسا ما. | 3 Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable. |
4 هذه هي البهائم التي تأكلونها. البقر والضأن والمعز | 4 Voici les animaux que vous pourrez manger: le boeuf, le mouton, la chèvre, |
5 والايل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة. | 5 le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, le mouflon. |
6 وكل بهيمة من البهائم تشق ظلفا وتقسمه ظلفين وتجترّ فاياها تاكلون. | 6 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et quirumine. |
7 الا هذه فلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظلف المنقسم. الجمل والارنب والوبر لانها تجترّ لكنها لا تشق ظلفا فهي نجسة لكم. | 7 Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous nepourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu; vous lestiendrez pour impurs. |
8 والخنزير لانه يشق الظلف لكنه لا يجترّ فهو نجس لكم. فمن لحمها لا تأكلوا وجثثها لا تلمسوا | 8 Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas; vous le tiendrez pourimpur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres. |
9 وهذا تأكلونه من كل ما في المياه. كل ما له زعانف وحرشف تأكلونه. | 9 Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci: tout ce qui a nageoires et écailles,vous en pourrez manger. |
10 لكن كل ما ليس له زعانف وحرشف لا تأكلوه. انه نجس لكم | 10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a pas nageoires et écailles: vous le tiendrez pourimpur. |
11 كل طير طاهر تأكلون. | 11 Vous pourrez manger de tout oiseau pur, |
12 وهذا ما لا تأكلون منه. النسر والانوق والعقاب | 12 mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger: le vautour-griffon, le gypaète,l'orfraie, |
13 والحدأة والباشق والشاهين على اجناسه | 13 le milan noir, les différentes espèces de milan rouge, |
14 وكل غراب على اجناسه | 14 toutes les espèces de corbeau, |
15 والنعامة والظليم والسأف والباز على اجناسه | 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier, |
16 والبوم والكركي والبجع | 16 le hibou, la chouette, l'ibis, |
17 والقوق والرّخم والغوّاص | 17 le pélican, le vautour blanc, le cormoran, |
18 واللقلق والببغا على اجناسه والهدهد والخفّاش. | 18 la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris. |
19 وكل دبيب الطير نجس لكم. لا يؤكل. | 19 Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n'en mangerez pas. |
20 كل طير طاهر تأكلون | 20 Vous pourrez manger de tout volatile pur. |
21 لا تأكلوا جثة ما. تعطيها للغريب الذي في ابوابك فيأكلها او يبيعها لاجنبيّ لانك شعب مقدس للرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه | 21 Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toipour qu'il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé tonDieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
22 تعشيرا تعشر كل محصول زرعك الذي يخرج من الحقل سنة بسنة. | 22 Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté danstes champs |
23 وتأكل امام الرب الهك في المكان الذي يختاره ليحل اسمه فيه عشر حنطتك وخمرك وزيتك وابكار بقرك وغنمك لكي تتعلم ان تتقي الرب الهك كل الايام. | 23 et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, tumangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petitbétail; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. |
24 ولكن اذا طال عليك الطريق حتى لا تقدر ان تحمله. اذا كان بعيدا عليك المكان الذي يختاره الرب الهك ليجعل اسمه فيه اذ يباركك الرب الهك | 24 Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieuchoisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t'aura béni |
25 فبعه بفضة وصرّ الفضة في يدك واذهب الى المكان الذي يختاره الرب الهك | 25 tu la convertiras en argent, tu serreras l'argent dans ta main et tu iras au lieu choisi parYahvé ton Dieu; |
26 وانفق الفضة في كل ما تشته نفسك في البقر والغنم والخمر والمسكر وكل ما تطلب منك نفسك وكل هناك امام الرب الهك وافرح انت وبيتك. | 26 là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ouboisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras,toi et ta maison. |
27 واللاوي الذي في ابوابك لا تتركه لانه ليس له قسم ولا نصيب معك | 27 Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a ni part ni héritage avectoi. |
28 في آخر ثلاث سنين تخرج كل عشر محصولك في تلك السنة وتضعه في ابوابك. | 28 Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu lesdéposeras à tes portes. |
29 فيأتي اللاوي لانه ليس له قسم ولا نصيب معك والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك وياكلون ويشبعون لكي يباركك الرب الهك في كل عمل يدك الذي تعمل | 29 Viendront alors manger le lévite (puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi), l'étranger,l'orphelin et la veuve de ta ville, et ils s'en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux quetes mains pourront entreprendre. |