SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 23


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.2 І заходились його винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.»
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.»
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.»
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.»
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم7 а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.8 Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.11 Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.14 Пилат промовив до них «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
16 فانا أؤدبه واطلقه.16 Тож я його покараю і відпущу.»
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!»
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю.
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!»
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.22 І втретє він до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.»
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг.
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم25 І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.26 І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.28 Ісус же обернувся до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.29 Бо ось настануть дні, коли скажуть Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас!
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде»
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.33 І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.35 Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!»
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!»
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!»
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.»
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.»
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.»
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години,
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа.
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.»
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.48 Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б’ючи себе у груди.
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك49 Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.51 що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.53 Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота.
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.55 Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية56 Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.