| 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата. |
| 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 І заходились його винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.» |
| 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.» |
| 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.» |
| 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.» |
| 6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин; |
| 7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі. |
| 8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо. |
| 9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого. |
| 10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили. |
| 11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата. |
| 12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/ |
| 13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ, |
| 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 Пилат промовив до них «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його. |
| 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти. |
| 16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 Тож я його покараю і відпущу.» |
| 17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника. |
| 18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!» |
| 19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю. |
| 20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову. |
| 21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!» |
| 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 І втретє він до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.» |
| 23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг. |
| 24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою. |
| 25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще. |
| 26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом. |
| 27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили. |
| 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 Ісус же обернувся до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми! |
| 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 Бо ось настануть дні, коли скажуть Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували. |
| 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас! |
| 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде» |
| 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть. |
| 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці. |
| 34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб. |
| 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!» |
| 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет, |
| 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!» |
| 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | |
| 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!» |
| 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару |
| 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.» |
| 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.» |
| 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.» |
| 44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години, |
| 45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині. |
| 46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа. |
| 47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.» |
| 48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б’ючи себе у груди. |
| 49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це. |
| 50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна, |
| 51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства; |
| 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса. |
| 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав. |
| 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота. |
| 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса. |
| 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали. |