1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. | 1 Trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono gli aromi per andare ad imbalsamare Gesù. |
2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. | 2 Assai presto, nel primo giorno della settimana vennero al sepolcro, appena spuntò il sole. |
3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. | 3 Intanto si andavano dicendo tra loro: "Chi ci farà rotolare la pietra dall'ingresso del sepolcro?". |
4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. | 4 Alzato lo sguardo, però, osservarono che la pietra era stata rotolata, benché fosse molto grande! |
5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. | 5 Entrate allora nel sepolcro, videro un giovane che se ne stava seduto a destra, rivestito di una veste bianca, e si spaventarono. |
6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. | 6 Ma egli disse loro: "Non vi spaventate! Voi cercate Gesù, il Nazareno, che è stato crocifisso. E' risorto. Non è più qui. Ecco il luogo ove lo avevano posto. |
7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. | 7 Ma andate, dite ai suoi discepoli, specialmente a Pietro: Vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto". |
8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات | 8 Quelle, però, uscite dal sepolcro fuggirono, prese da tremore e da stupore, e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. | 9 Risorto al mattino del primo giorno della settimana, apparve dapprima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni. |
10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. | 10 Ella, a sua volta, andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, ed erano afflitti e piangevano. |
11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا | 11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non le credettero. |
12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. | 12 Dopo ciò apparve sotto altra forma a due di loro, mentre erano in cammino per andare in campagna. |
13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين | 13 Anche questi tornarono indietro per annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure ad essi. |
14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. | 14 Finalmente apparve agli Undici stessi mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, poiché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. | 15 Poi disse loro: "Andate per tutto il mondo e predicate il vangelo a ogni creatura. |
16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. | 16 Chi crederà e si farà battezzare sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. |
17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. | 17 Questi poi sono i segni che accompagneranno i credenti: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, |
18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون | 18 prenderanno in mano serpenti e, se avranno bevuto qualcosa di mortifero, non nuocerà loro, imporranno le mani agli infermi e questi saranno risanati". |
19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. | 19 Il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. |
20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين | 20 Essi, poi, se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che li accompagnavano. |