Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 14


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,
2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».
3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;
4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».
5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.
6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,
7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».
9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,
10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.
11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.
12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.
13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.
14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.
15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».
17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».
18 فقال ايتوني بها الى هنا.18 «Portatemeli qua», disse loro.
19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.
21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.
22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.
23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.
24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.
25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.
27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».
28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».
31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».
32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح.32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.
33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».
34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.
35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi
36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.