Lamentazioni (ارميا) 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLIA |
---|---|
1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |