1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |