1 فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو. | 1 Voici les dernières paroles de David: “Oracle de David, fils de Jessé, oracle de celui qui fut mis au plus haut, de l’homme consacré par le Dieu de Jacob, de celui qui chantait les psaumes d’Israël. |
2 روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني. | 2 L’esprit de Yahvé a parlé par moi, et sa parole est dans ma bouche. |
3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله | 3 Le Dieu de Jacob a parlé, le rocher d’Israël a dit: Un juste qui est meneur d’hommes, qui les mène dans la crainte de Dieu, |
4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر. | 4 il est lumière du matin au lever du soleil, il est un matin sans nuages où brille après la pluie le gazon de la terre. |
5 أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي. | 5 Ma maison n’est-elle pas cela même pour Dieu, lui qui m’a réservé une alliance éternelle, bien ordonnée, bien garantie? Ne fera-t-il pas germer mon salut, tout ce que j’ai désiré? |
6 ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد. | 6 Les gens sans foi ni loi ne sont que des épines: on les rejette, on ne les prendra pas avec la main. |
7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم | 7 Qui veut s’y attaquer s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, ils sont brûlés, consumés par le feu.” |
8 هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة. | 8 Voici les noms des braves qui étaient au service de David: Ichbaal le Hakmonite, le chef des “Trois”; c’est lui qui, de sa lance, fit en une seule fois 800 victimes. |
9 وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل. | 9 Après lui, Éléazar fils de Dodo l’Ahohite, qui était un autre des trois braves; il était avec David à Pasdamim lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat. Les Israélites battaient en retraite, |
10 اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط. | 10 mais lui fit face; il frappa les Philistins, jusqu’à en avoir la main si fatiguée qu’elle restait crispée sur son épée. Ce jour-là Yahvé donna une grande victoire. L’armée revint par la suite, mais il n’y avait plus qu’à dépouiller les ennemis. |
11 وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين. | 11 Après lui, Chamma fils d’Éla, le Hararite. Les Philistins s’étaient réunis à Léhi; il y avait là tout près un champ de lentilles et l’armée tourna le dos devant les Philistins. |
12 فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما. | 12 Alors il se plaça au milieu du champ, il le dégagea et battit les Philistins: Yahvé donna la victoire. |
13 ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين. | 13 Parmi les “Trente”, il y en eut trois qui descendirent à la rencontre de David au temps de la moisson, à la grotte d’Adoullam, alors qu’une compagnie de Philistins campait dans le vallon des Réphaïm, |
14 وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم. | 14 David était dans le refuge et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. |
15 فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. | 15 David eut un désir, il dit: “Qui me fera boire l’eau de la citerne qui est à l’entrée de Bethléem?” |
16 فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب | 16 Les trois braves s’ouvrirent un passage au travers du camp des Philistins, ils puisèrent de l’eau dans la citerne qui est à l’entrée de Bethléem, ils la rapportèrent et la donnèrent à David. Mais lui ne voulut pas en boire et il la répandit en offrande devant Yahvé. |
17 وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال | 17 Il déclara: “Que Dieu me garde de boire cette eau, c’est le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie.” Il ne voulut donc pas en boire. Voilà ce que firent ces trois braves. |
18 وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة. | 18 Le chef des “Trente” était Abisaï frère de Joab et fils de Sérouya. Il se fit un nom parmi les “Trente” lorsque, brandissant sa lance, il fit 300 victimes. |
19 ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول. | 19 Il fut le plus célèbre des “Trente” et devint leur chef, mais il n’atteignit pas au niveau des “Trois”. |
20 وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج. | 20 Bénayas fils de Yoyada était un vaillant, auteur de nombreux exploits: il venait de Qabzéel. C’est lui qui abattit les deux héros de Moab; un jour de neige il descendit dans une citerne pour y tuer le lion. |
21 وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. | 21 Il abattit aussi un Égyptien de haute taille; l’Égyptien avait en main sa lance, et Bénayas s’avança vers lui avec un gourdin. Il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. |
22 هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال | 22 Voilà les exploits de Bénayas fils de Yoyada. Il se fit un nom parmi les 30 braves |
23 وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه | 23 et fut même plus célèbre que les “Trente”, mais on ne le compta pas parmi les “Trois”. David le fit entrer dans sa garde personnelle. |
24 وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم. | 24 Azaël frère de Joab faisait partie des “Trente”. De même Elhanan fils de Dodo, de Bethléem, |
25 وشمّة الحرودي واليقا الحرودي. | 25 Chamma de Harod, Élika de Harod, |
26 وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي | 26 Hélès de Beth-Pélet, Ira fils d’Ikech de Tékoa, |
27 وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي. | 27 Abiézer d’Anatot, Sibékaï de Houcha, |
28 وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي. | 28 Salmon d’Ahoh, Mahraï de Nétofa, |
29 وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين. | 29 Héled fils de Baana, de Nétofa, Ittaï fils de Ribaï, de Guibéa de Benjamin, |
30 وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش. | 30 Bénayas de Piréaton, Hiddaï des Torrents de Gaach, |
31 وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي | 31 Abibaal de Beth-Ha-Araba, Azmavèt de Bahourim, |
32 واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان. | 32 Élyahba de Chaalbon, Yachen de Guimzo, Yonathan |
33 وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري. | 33 fils de Chamma, de Harar, Ahiam fils de Charar, de Harar, |
34 واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني. | 34 Élifélèt fils d’Ahasbaï, de Beth-Maaka, Éliam fils d’Ahitofel, de Guilo, |
35 وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ. | 35 Hésraï de Karmel, Paraï d’Arab, |
36 ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي. | 36 Yiguéal fils de Nathan, de Soba, Bani de Gad, |
37 وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية | 37 Sélek l’Ammonite, Nahraï de Béérot: il était écuyer de Joab fils de Sérouya; |
38 وعيرا اليثري وجارب اليثري | 38 Ira de Yattir, Gareb de Yattir, |
39 واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون | 39 Urie le Hittite. Total: 37. |