Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Primeira Epístola de São Pedro 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia1 Pietro, apostolo di Iesù Cristo, agli eletti forestieri della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d' Asia e di Bitinia,
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.2 secondo il prevedimento di Dio Padre, in santificazione di Spirito, in obbedienza e nel spargimento del sangue di Iesù Cristo, la grazia e la pace sia adempiuta a voi.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,3 Benedetto Dio e Padre del nostro Signore Iesù Cristo, il quale secondo la sua grande misericordia rigenerò noi nella viva speranza, per la resurrezione di Iesù Cristo da morte,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;4 nella eredità non mortale e non sozza, e che non marcisce, conservata ne' cieli in voi,
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.5 li quali nella virtù siete guardati per la fede in salvazione, apparecchiata d'essere fatta manifesta nel tempo ultimo.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,6 Nella quale voi v' allegrerete, avvegna che ora un poco sia mestieri che voi siate contristati nelle varie tentazioni,
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.7 acciò che lo provamento della vostra fede sia molto [più] prezioso che l' oro, lo quale è provato per fuoco, e sia trovato in laude e gloria e onore, nel manifestamento di Iesù Cristo.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,8 Il quale, conciosiacosa che non l'abbiate veduto, l' amate; nel quale ora, non vedendolo, credete; ma credendo, vi rallegrarete di letizia la quale non si può contare, e glorificarà,
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.9 rapportando la fine della vostra fede, salvazione delle (vostre) anime.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.10 Della quale salvazione addomandorono e hanno cercato li profeti, li quali profetarono della grazia che doveva venire in voi, quale o in che tempo dimodi Cristo, dicendo dinanzi le
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.11 cercando in strasse il loro spirito passioni le quali sono in Cristo, e le posteriori glorie.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.12 Ai quali fu manifestato, che non apparecchiavano quelle cose a sè medesimi, ma a voi; le quali cose son ora annuuziate a voi per coloro li quali predicarono a voi nel Santo Spirito mandato dal cielo, nel quale desiderano gli angeli di guardare.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.13 Per la quale cosa, essendo cinti i lombi della vostra mente, temperati, perfetti, sperate in quella grazia la quale è presentata a voi, nel rivelamento di Iesù Cristo,
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.14 come a figliuoli di obbedienza, non assimigliati [al]li primi desiderii della vostra ignoranza,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:15 ma secondo colui ch' è santo, che vi chiamò acciò che voi siate santi in ogni conversazione.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.16 Perciò ch' egli è scritto: santi siate, però che io son santo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.17 E se voi chiamate padre colui, che senza ricevimento di persone giudica secondo l' opere di ciascheduno, conversate con timore il tempo del vostro abitamento,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,18 sapiendo che non con auro nè con argento corruttibile siete ricomperati della vostra vana conversazione delli ordinamenti de' vostri padri,
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo19 ma del prezioso sangue, sì come dell' agnello non corrotto e senza macula, di Iesù Cristo,
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.20 conosciuto veramente dinanzi dall' ordinato del mondo, manifestato ne' deretani tempi per voi,
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.21 li quali siete fedeli per lui nel Signore, il quale suscitò da morte, e diede a lui gloria sempiternale, acciò che la vostra fede e la speranza fosse in Iddio.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.22 Facendo caste l'anime vostre nell' obbedimento della carità, in semplice amore di fratellanza, con puro cuore insieme v' amate voi,
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.23 che siete rinati [non] di seme corruttibile, ma dal non corruttibile, per la parola di Dio vivo, ch' è permanente in eterno.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,24 Chè ogni carne è fieno, e tutta la gloria sua si è come il fiore del fieno; seccossi il fieno, e il fiore di lui cadde.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.25 Ma la parola del Signore permane in eterno; ma questa è la parola, la quale è predicata tra voi.