1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus. | 1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens; |
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra. | 2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram. |
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. | 3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! |
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória. | 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
|
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria. | 5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, |
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes. | 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; |
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios. | 7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis. |
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca, | 8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro; |
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios, | 9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius |
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento. | 10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum, |
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos. | 11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
|
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência. | 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, |
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós. | 13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos; |
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição. | 14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis. |
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos. | 15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
|
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais. | 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo; |
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. | 17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
|
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor. | 18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. |
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza. | 19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas. |
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor. | 20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino. |
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados. | 21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant. |
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus. | 22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum. |
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens, | 23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus, |
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor. | 24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite; |
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas. | 25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
|