Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 5


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.1 Adunque state fermi (nella fede), e non vi sottomettete più al giogo della servitù.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.2 Ecco, io Paulo dico a voi, che se voi vi circoncidete (e vorrete diventare iudei), che Cristo niuna cosa vi giovarà.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.3 E ancora rendo testimonianza ad ogni uomo che si circoncide, ch' egli è debito (e tenuto) di servare tutta la legge.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.4 Partiti siete da Cristo, voi che vi magnificate nella legge; e siete caduti della grazia.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.5 Ma noi aspettiamo la speranza della giustizia con spirito e con fede.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.6 E questo sappiate, che in Iesù Cristo non vale niente nè circoncisione nè prepuzio; ma vale la fede la qual sì adopera in caritade.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?7 Voi correvate bene; or chi vi ha impedito, che non obbediate a verità?
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.8 (Non consentite a niuno di coloro che vi confortano d' altra fede, e) questo confortamento (lo quale vi fanno) non è di Dio il quale chiamò voi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.9 Un poco di levato corrompe tutta la massa (e così il mal frumento corrompe tutta la fede buona).
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.10 Ma io mi conforto in voi nel Signore, che voi non intenderete a fare nulla altra cosa, (se non quella del Signore); e quelli che vi conturba (porterà la sua pena e) averà la sua sentenza, qualunque è quello.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!11 Ed io, fratelli, se anche prèdico la circoncisione, perchè patisco persecuzione? Adunque è invanito il scandolo della croce.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!12 Voglia Dio, che siano partiti (e tagliati) quelli che vi conturbano.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,13 Ma voi, fratelli, siete chiamati in franchezza. Adunque la vostra franchitate, non la date in cagione di carne; ma in carità del Spirito servitevi insieme.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.14 Chè tutta la legge in una parola si compie: ama il prossimo tuo, come te medesimo.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.15 Ma se voi vi mordete insieme e vi manicate, guardate che non vi consumiate così l'uno l'altro.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.16 Dicovi che andiate per la via del Spirito; e così non compirete li desiderii della carne.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.17 La carne (desidera ed) ha concupiscenza contra lo spirito, e il spirito contro la carne; queste due cose insieme si contrastano (e hanno briga), perchè voi non facciate tutte quelle cose che voi volete.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.18 E se voi siete menati dal spirito, non siete sotto la legge.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,19 L'opere della carne son manifeste, le quali son queste, cioè: fornicazione, (adulterio), immondizia, impudicizia e lussuria,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,20 e servitù d'idoli; li veneficii, (l'incantamenti), i mali emuli, le contenzioni e l'ire, le battaglie, le dissensioni, le sette (e compagnie),
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!21 le invidie, li omicidii, le ebrietà, il troppo mangiare, e tutti gli altri peccati simiglianti a questi; li quali dico a voi inanzi, secondo altra volta vi dissi, che quelli che faranno queste tali cose, non avranno il regno di Dio.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,22 Il frutto del Spirito sì è: carità, gaudio, pazienza, la lunga sofferenza, la bontà, la benignità,
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.23 la mansuetudine, la fede, la temperanza, la continenza e la castità. E incontro a queste cose non è legge.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.24 Ma quelli che son di Cristo, la carne loro hanno crucifissa con li vizii e con le concupiscenze (combattendo con esse).
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.25 Se viviamo per spirito, per spirito andiamo.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.26 E non siano cupidi di vana gloria, provocando l'uno l'altro, e portando invidia l'uno all'altro.