1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Ami pedig a szentek javára való gyűjtést illeti, ti is úgy tegyetek, amint azt Galácia egyházainak elrendeltem. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 Hozzátok pedig akkor megyek, ha már bejártam Makedóniát, mert Makedónián keresztül utazom. |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 Nagy és tágas kapu nyílt meg ugyanis előttem, de sok az ellenség is. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Ami pedig Apolló testvért illeti, nagyon kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképp sem akart most elmenni; el fog azonban menni, mihelyt ideje lesz. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Vigyázzatok, legyetek állhatatosak a hitben, cselekedjetek férfiasan és legyetek erősek . |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Minden, amit tesztek, szeretetben történjék. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 Kérlek titeket, testvérek: ismeritek Sztefanász házanépét, hogy ők Achájának zsengéi, és hogy magukat a szentek szolgálatára szentelték; |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velük együtt munkálkodik és fárad. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Achaikusz ittlétének, mert távollétetekben ők pótoltak titeket, |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 Én, Pál, sajátkezűleg írom a köszöntést. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha! |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek! |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 Szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. |