1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo. | 1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação. | 2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. |
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}. | 3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. |
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança. | 4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo, | 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: |
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. | 6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. |
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus. | 7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. |
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas. | 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. |
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}. | 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}. | 10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}! | 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. |
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}. | 12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. |
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança! | 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. |
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros. | 14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus, | 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. |
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável. | 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. |
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus. | 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação, | 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria. | 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. |
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro. | 20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. |
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}. | 21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. |
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco. | 22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. |
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós, | 23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, |
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco. | 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: |
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos. | 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza. | 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. |
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais. | 27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. |
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós. | 28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. |
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo. | 29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim | 30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, |
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos. | 31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. |
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso. | 32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. |
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém. | 33 Now the God of peace be with you all. Amen. |