| 1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 1 По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму. |
| 2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos. | 2 А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п’ять критих переходів. |
| 3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água. | 3 Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода: |
| 4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.} | 4 ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба. |
| 5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | 5 Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років. |
| 6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado? | 6 Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?» |
| 7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim. | 7 «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.» |
| 8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | 8 Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!» |
| 9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado. | 9 Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота. |
| 10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito. | 10 Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!» |
| 11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda. | 11 А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.» |
| 12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | 12 Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?» |
| 13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar. | 13 Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці. |
| 14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior. | 14 Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.» |
| 15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. | 15 Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус. |
| 16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado. | 16 Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу. |
| 17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também. | 17 А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.» |
| 18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus. | 18 За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові. |
| 19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho. | 19 І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить. |
| 20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados. | 20 Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися. |
| 21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21 Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче. |
| 22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho. | 22 Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь, |
| 23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou. | 23 щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його. |
| 24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida. | 24 Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя. |
| 25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | 25 Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть. |
| 26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo, | 26 Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі. |
| 27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem. | 27 І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий. |
| 28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz: | 28 І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують, |
| 29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados. | 29 і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд. |
| 30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30 Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене. |
| 31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho. | 31 Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе. |
| 32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim. | 32 Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве. |
| 33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33 Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду. |
| 34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos. | 34 Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися. |
| 35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz. | 35 Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись. |
| 36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou. | 36 Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав. |
| 37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face... | 37 І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи. |
| 38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou. | 38 І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав. |
| 39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim. | 39 Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене! |
| 40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida... | 40 Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним. |
| 41 Não espero a minha glória dos homens, | 41 Слави не приймаю я від людей. |
| 42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42 Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога. |
| 43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo... | 43 В ім’я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли. |
| 44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus? | 44 Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте? |
| 45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança. | 45 Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте. |
| 46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. | 46 Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він! |
| 47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras? | 47 Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?» |