Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 11


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Jesus pôs-se a chorar.35 Jesus wept.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.