Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 23


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.