Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 6


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 Todos comeram e ficaram fartos.42 And they all ate and were satisfied.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.44 Now those who ate were five thousand men.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.