1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu. | 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa. | 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita. | 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á. | 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa. | 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á. | 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras. | 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais. | 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome; | 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. | 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje; | 11 Give us this day our daily bread. |
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam; | 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. | 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará. | 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará. | 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa. | 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto. | 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á. | 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam. | 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam. | 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração. | 21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado. | 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas! | 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza. | 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes? | 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas? | 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida? | 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam. | 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles. | 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé? | 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos? | 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso. | 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo. | 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado. | 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |