1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada. | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário. | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada? | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha. | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros. | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo: | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor. | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti. | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom? | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.} | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte. | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará. | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica. | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda. | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe. | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou. | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos. | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo. | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo. | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão. | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós! | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós! | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça? | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Senhor, que nossos olhos se abram! | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo. | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |