Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 20


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Senhor, que nossos olhos se abram!33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.