Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?3 Art thou he that art to come, or look we for another?
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.13 For all the prophets and the law prophesied until John:
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 Quem tem ouvidos, ouça.15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.30 For my yoke is sweet and my burden light.