| 1 Levantando os olhos, olhei e vi um homem que tinha na mão um cordel de agrimensor. | 1 Потім підвів я мої очі й дивлюся: аж ось чотири роги. |
| 2 Perguntei-lhe: Aonde vais? A Jerusalém, respondeu ele, para ver qual é a sua largura e o seu comprimento. | 2 І я спитав ангела, що говорив зо мною: «Що це?» Він відповів: «Це роги, що порозкидали Юду, Ізраїля і Єрусалим.» |
| 3 O anjo porta-voz conservava-se imóvel, quando veio ao seu encontro outro anjo que lhe disse: | 3 І Господь показав мені чотирьох ремісників. |
| 4 Corre! Fala a este jovem. Dize-lhe: Jerusalém vai ficar sem muros, por causa da multidão de homens e de animais que haverá no meio dela. | 4 Я спитав: «Що вони йдуть робити?» Він відповів: «Це роги, що порозкидали Юду так, що ніхто не підвів голови; ці прийшли, щоб їх налякати та позбавити рогів народи, що підняли ріг свій проти країни Юди, щоб її порозкидати.» |
| 5 Eu mesmo - oráculo do Senhor - serei para ela um muro de fogo que a cercará; serei no meio dela a sua glória. | 5 Знову підвів я мої очі й дивлюся: аж ось чоловік, а в руці у нього міряльна шворка. |
| 6 Oh! Oh! Fugi para longe da terra do norte, porque eis que vos espalho pelos quatro ventos do céu - oráculo do Senhor. | 6 Я спитав: «Куди ти йдеш?» Він відповів мені: «Міряти Єрусалим, щоб побачити, яка його ширина й яка його довжина.» |
| 7 Salva-te, filha de Sião, tu que agora habitas na cidade de Babel! | 7 Аж ось вийшов ангел, що говорив зо мною, і другий ангел вийшов йому назустріч. |
| 8 Porque isto declara o Senhor dos exércitos {que me enviou, depois} da provação, contra as nações que vos despojaram: quem vos toca, toca a menina dos meus olhos. | 8 І сказав до нього: «Біжи й скажи цьому хлопцеві так: Єрусалим буде заселений поза мурами з-за сили людей та худоби, що буде серед нього. |
| 9 Eis que vou levantar a minha mão contra essas nações, e elas serão a presa de seus escravos: assim sabereis que fui enviado pelo Senhor dos exércitos. | 9 Бо я буду для нього, — слово Господнє, — вогненним муром навкруги й я буду його славою посеред нього.» |
| 10 Solta gritos de alegria, regozija-te, filha de Sião. Eis que venho residir no meio de ti - oráculo do Senhor. | 10 «Гей, гей, утікайте з північного краю, — слово Господнє, — бо я порозкидав вас як чотири вітри небесні, — слово Господнє! |
| 11 Naquele dia se achegarão muitas nações ao Senhor, e se tornarão o meu povo: habitarei no meio de ti, e saberás que fui enviado a ti pelo Senhor dos exércitos. | 11 Гей, Сіоне, рятуйся, ти, що живеш у Вавилоні. |
| 12 O Senhor possuirá Judá como seu domínio, e Jerusalém será de novo {sua cidade} escolhida. | 12 Бо так говорить Господь сил, що послав мене із-за своєї слави до народів, які вас обдерли: Хто до вас доторкнеться, той доторкнеться до зіниці його ока. |
| 13 Toda criatura esteja em silêncio diante do Senhor: ei-lo que surge de sua santa morada. | 13 Ось я стрясу над ними моєю рукою, і вони будуть для своїх слуг здобиччю, і ви зрозумієте, що Господь сил послав мене. |
| 14 Співай і радуйся, дочко Сіону, бо ось я йду й житиму посеред тебе» — слово Господнє. |
| 15 Сила народів того дня до Господа пристане; вони будуть його народом і житимуть посеред тебе, і ти зрозумієш, що Господь сил послав мене до тебе. |
| 16 Господь посяде Юду як свій пай на Святій Землі. Він знову вибере Єрусалим. |
| 17 Замовкни перед Господом усяке тіло, бо він пробуджується з святого житла свого. |