1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. | |
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. | |
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. | |
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, | |
32 mas quem o souber, dele desconfiará. | |
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? | |