Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 6


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo.1 Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Où s'est tourné ton bien-aimé, que nous lecherchions avec toi?
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dansles jardins, et pour cueillir des lis.
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il paît son troupeau parmi les lis.
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.4 Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme desbataillons.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.5 Détourne de moi tes regards, car ils m'assaillent! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres,ondulant sur les pentes du Galaad.
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril.6 Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'en estprivée.
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.7 Tes joues sont des moitiés de grenade derrière ton voile.
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;8 Il y a 60 reines et 80 concubines! (et des jeunes filles sans nombre.)
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.9 Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui l'enfanta.Les jeunes femmes l'ont vue et glorifiée, reines et concubines l'ont célébrée:
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?10 "Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil,redoutable comme des bataillons?"
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.11 Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si lavigne bourgeonne, si les grenadiers fleurissent.
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.12 Je ne sais, mais mon désir m'a jeté sur les chars d'Amminadîb!
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?