1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
| 31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: |
| 32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» |
| 33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: |
| 34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. |
| 35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |