Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»