Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.