1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi, |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi. |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare. |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me. |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me. |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi. |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto? |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria. |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me. |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto. |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro. |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore; |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte; |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita. |