Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 22


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.1 Three years passed without war between Aram and Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.2 In the third year, however, King Jehoshaphat of Judah came down to the king of Israel,
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?3 who said to his servants, "Do you not know that Ramoth-gilead is ours and we are doing nothing to take it from the king of Aram?"
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.4 He asked Jehoshaphat, "Will you come with me to fight against Ramoth-gilead?" Jehoshaphat answered the king of Israel, "You and I are as one, and your people and my people, your horses and my horses as well."
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Seek the word of the LORD at once."
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.6 The king of Israel gathered together the prophets, about four hundred of them, and asked, "Shall I go to attack Ramoth-gilead or shall I refrain?" "Go up," they answered. "The LORD will deliver it over to the king."
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?7 But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?"
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.8 The king of Israel answered, "There is one other through whom we might consult the LORD, Micaiah, son of Imlah; but I hate him because he prophesies not good but evil about me." Jehoshaphat said, "Let not your majesty speak of evil against you."
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.9 So the king of Israel called an official and said to him, "Get Micaiah, son of Imlah, at once."
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.10 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated, each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.11 Zedekiah, son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, "The LORD says, 'With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'"
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.12 The other prophets prophesied in a similar vein, saying: "Go up to Ramoth-gilead; you shall succeed. The LORD will deliver it over to the king."
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.13 The messenger who had gone to call Micaiah said to him, "Look now, the prophets are unanimously predicting good for the king. Let your word be the same as any of theirs; predict good."
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.14 "As the LORD lives," Micaiah answered, "I shall say whatever the LORD tells me."
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall we refrain?" "Go up," he answered, "you shall succeed! The LORD will deliver it over to the king."
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?16 But the king answered him, "How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!17 So Micaiah said: "I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying, 'These have no master! Let each of them go back home in peace.'"
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he prophesies not good but evil about me?"
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.19 Micaiah continued: "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.20 The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that,
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?21 until one of the spirits came forth and presented himself to the LORD, saying, 'I will deceive him.' The LORD asked, 'How?'
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.22 He answered, 'I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD replied, 'You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.'
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.23 So now, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, but the LORD himself has decreed evil against you."
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?24 Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying, "Has the spirit of the LORD, then, left me to speak with you?"
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.25 "You shall find out," Micaiah replied, "on that day when you retreat into an inside room to hide."
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.26 The king of Israel then said, "Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash, the king's son,
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.27 and say, 'This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety.'"
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!28 But Micaiah said, "If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me."
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.29 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead,
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.30 and the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and entered the fray.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.31 In the meantime the king of Aram had given his thirty-two chariot commanders the order, "Do not fight with anyone at all except the king of Israel."
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they cried out, "That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat shouted his battle cry,
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.33 and the chariot commanders, aware that he was not the king of Israel, gave up pursuit of him.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.34 Someone, however, drew his bow at random, and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer, "Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled."
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.35 The battle grew fierce during the day, and the king, who was propped up in his chariot facing the Arameans, died in the evening. The blood from his wound flowed to the bottom of the chariot.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!36 At sunset a cry went through the army, "Every man to his city, every man to his land,
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.37 for the king is dead!" So they went to Samaria, where they buried the king.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.38 When the chariot was washed at the pool of Samaria, the dogs licked up his blood and harlots bathed there, as the LORD had prophesied.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.39 The rest of the acts of Ahab, with all that he did, including the ivory palace and all the cities he built, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Israel.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.40 Ahab rested with his ancestors, and his son Ahaziah succeeded him as king.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.41 Jehoshaphat, son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, daughter of Shilhi.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.43 He followed all the ways of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.44 Nevertheless, the high places did not disappear, and the people continued to sacrifice and to burn incense on the high places.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.45 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.46 The rest of the acts of Jehoshaphat, with his prowess, what he did and how he fought, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.47 He removed from the land the rest of the cult prostitutes who had remained in the reign of his father Asa.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.48 There was no king in Edom, but an appointed regent.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.49 Jehoshaphat made Tarshish ships to go to Ophir for gold; but in fact the ships did not go, because they were wrecked at Ezion-geber.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.50 Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants accompany your servants in the ships." But Jehoshaphat would not agree.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.51 Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried in his forefathers' City of David. His son Jehoram succeeded him as king.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.52 Ahaziah, son of Ahab, began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat, king of Judah; he reigned two years over Israel.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.53 He did evil in the sight of the LORD, behaving like his father, his mother, and Jeroboam, son of Nebat, who caused Israel to sin.
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.54 He served and worshiped Baal, thus provoking the LORD, the God of Israel, just as his father had done.