Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Titus 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Admonish them to be subordinate to the rulers and authorities, to obey their dictates, to be prepared for every good work,1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
2 to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men.2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
3 For, in times past, we ourselves were also unwise, unbelieving, erring, servants of various desires and pleasures, acting with malice and envy, being hateful and hating one another.3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
4 But then the kindness and humanity of God our Savior appeared.4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
5 And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit,5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
6 whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior,6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
8 This is a faithful saying. And I want you to confirm these things, so that those who believe in God may take care to excel in good works. These things are good and useful to men.8 Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, as well as arguments against the law. For these are useless and empty.9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
10 Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
11 knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment.11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
12 When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
13 Send Zenas the lawyer and Apollo ahead with care, and let nothing be lacking to them.13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
14 But let our men also learn to excel in good works pertaining to the necessities of life, so that they may not be unfruitful.14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
15 All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen.15 Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.