Colossians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh. | 1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak wielką walkę toczę o was, o tych, którzy są w Laodycei, i o tych wszystkich, którzy nie widzieli mnie osobiście, |
| 2 May their hearts be consoled and instructed in charity, with all the riches of a plenitude of understanding, with knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus. | 2 aby ich serca doznały pokrzepienia, aby zostali w miłości pouczeni, ku /osiągnięciu/ całego bogactwa pełni zrozumienia, ku głębszemu poznaniu tajemnicy Boga - /to jest/ Chrystusa. |
| 3 For in him are hidden all treasures of wisdom and knowledge. | 3 W Nim wszystkie skarby mądrości i wiedzy są ukryte. |
| 4 Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words. | 4 Mówię o tym, by was nikt nie zwodził pozornym dowodzeniem. |
| 5 For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith. | 5 Choć bowiem ciałem jestem daleko, to jednak duchem jestem z wami, ciesząc się na widok waszego porządku i stałości wiary waszej w Chrystusa. |
| 6 Therefore, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him. | 6 Jak więc przejęliście naukę o Chrystusie Jezusie jako Panu, tak w Nim postępujcie: |
| 7 Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving. | 7 zapuśćcie w Niego korzenie i na Nim dalej się budujcie, i umacniajcie się w wierze, jak was nauczono, pełni wdzięczności. |
| 8 See to it that no one deceives you through philosophy and empty falsehoods, as found in the traditions of men, in accord with the influences of the world, and not in accord with Christ. | 8 Baczcie, aby kto was nie zagarnął w niewolę przez tę filozofię będącą czczym oszustwem, opartą na ludzkiej tylko tradycji, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie. |
| 9 For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily. | 9 W Nim bowiem mieszka cała Pełnia: Bóstwo, na sposób ciała, |
| 10 And in him, you have been filled; for he is the head of all principality and power. | 10 bo zostaliście napełnieni w Nim, który jest Głową wszelkiej Zwierzchności i Władzy. |
| 11 In him also, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ. | 11 I w Nim też otrzymaliście obrzezanie, nie z ręki ludzkiej, lecz Chrystusowe obrzezanie, polegające na zupełnym wyzuciu się z ciała grzesznego, |
| 12 You have been buried with him in baptism. In him also, you have risen again through faith, by the work of God, who raised him up from the dead. | 12 jako razem z Nim pogrzebani w chrzcie, w którym też razem zostaliście wskrzeszeni przez wiarę w moc Boga, który Go wskrzesił. |
| 13 And when you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he enlivened you, together with him, forgiving you of all transgressions, | 13 I was, umarłych na skutek występków i nieobrzezania waszego /grzesznego/ ciała, razem z Nim przywrócił do życia. Darował nam wszystkie występki, |
| 14 and wiping away the handwriting of the decree which was against us, which was contrary to us. And he has taken this away from your midst, affixing it to the Cross. | 14 skreślił zapis dłużny obciążający nas nakazami. To właśnie, co było naszym przeciwnikiem, usunął z drogi, przygwoździwszy do krzyża. |
| 15 And so, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself. | 15 Po rozbrojeniu Zwierzchności i Władz, jawnie wystawił /je/ na widowisko, powiódłszy je dzięki Niemu w triumfie. |
| 16 Therefore, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths. | 16 Niechaj więc nikt o was nie wydaje sądu co do jedzenia i picia bądź w sprawie święta czy nowiu, czy szabatu. |
| 17 For these are a shadow of the future, but the body is of Christ. | 17 Są to tylko cienie spraw przyszłych, a rzeczywistość należy do Chrystusa. |
| 18 Let no one seduce you, preferring base things and a religion of Angels, walking according to what he has not seen, being vainly inflated by the sensations of his flesh, | 18 Niechaj was nikt nie odsądza od nagrody, zamiłowany w uniżaniu siebie i przesadnej czci aniołów, zgłębiając to, co ujrzał. Taki, nadęty bez powodu zmysłowym swym sposobem myślenia, |
| 19 and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God. | 19 nie trzyma się mocno Głowy - /Tego/, z którego całe Ciało, zaopatrywane i utrzymywane w całości dzięki wiążącym połączeniom członków, rośnie Bożym wzrostem. |
| 20 So then, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world? | 20 Jeśli razem z Chrystusem umarliście dla żywiołów świata, dlaczego - jak gdyby żyjąc /jeszcze/ w świecie - dajecie sobie narzucać nakazy: |
| 21 Do not touch, do not taste, do not handle these things, | 21 Nie bierz ani nie kosztuj, ani nie dotykaj ... ,! |
| 22 which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men. | 22 A przecież wszystko to są rzeczy /przeznaczone/ do zniszczenia przez spożycie - /przepisy/ według nakazów i nauk ludzkich. |
| 23 Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh. | 23 Przepisy te mają pozór mądrości dzięki kultowi własnego pomysłu, uniżaniu siebie i nieoszczędzaniu ciała, nie dzięki okazywaniu jakiejś wyrozumiałości dla zaspokojenia ciała /grzesznego/. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ