Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corinthians 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.1 - Rispetto a quel che m'avete scritto, è bene per l'uomo non toccar donna;
2 But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.2 ma, per [evitare] le fornicazioni, ciascuno si tenga la propria moglie, e ciascuna donna si tenga il proprio marito.
3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.3 Alla moglie renda il marito quel che deve, e parimente la moglie al marito.
4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.4 La moglie non è padrona del proprio corpo, ma lo è il marito; e del pari il marito non è padrone del proprio corpo, ma lo è la moglie.
5 So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.5 Non privatevi l'uno dell'altro, se non per avventura di buon accordo per un certo tempo, per dedicarvi alla preghiera; ma poi di nuovo siate come prima, perchè non vi tenti Satana per via della vostra incontinenza.
6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.6 Questo dico come concessione, non come ordine;
7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.7 io vorrei sì che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il suo proprio carisma da Dio, l'uno così, l'altro in altro modo.
8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.8 Dico poi ai celibi e alle vedove: «È bello per loro se rimangono come sono io,
9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.9 ma se non si contengono, si sposino, poichè è meglio sposarsi che ardere».
10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.10 Agli sposati poi dò consiglio, anzi, non io ma il Signore, che la moglie non sia separata dal marito;
11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.11 e se separata, rimanga senz'altre nozze, o si riconcilii col marito; e l'uomo non ripudii la moglie.
12 Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.12 Agli altri dico, io, non più il Signore: «Se un fratello ha per moglie un'infedele, e questa è contenta di abitar con lui, non la ripudii,
13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.13 e quella moglie che ha il marito non credente, e questi è contento di star con lei, non ripudii il marito.
14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy.14 Poichè il marito non credente è santificato per la moglie, e la moglie non credente è santificata per il marito credente; se no, i vostri figli sarebbero impuri, e invece son santi.
15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.15 Se poi il non credente si separa, si separi pure; non ha da rimaner schiavo il fratello o la sorella in cose siffatte; e alla pace ci ha chiamati Iddio;
16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?16 perchè come puoi sapere tu, o moglie, se salverai il tuo marito? e tu, o uomo, se salverai la moglie?
17 However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.17 Del resto a ciascuno secondo la parte assegnatagli dal Signore, ciascuno si regoli così come lo ha chiamato il Signore». Così io insegno in tutte le Chiese.
18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.18 Un circonciso è stato chiamato? non cerchi di apparire incirconciso; è invece stato chiamato un incirconciso? non si circoncida.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.19 Non è nulla la circoncisione, e il non esser circonciso pure non vuol dir nulla; quel che vale è l'osservanza dei precetti di Dio.
20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called.20 Ciascuno resti nella vocazione a cui è stato chiamato.
21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.21 Fosti chiamato essendo schiavo? non te ne preoccupare, e se anche potessi diventar libero, piuttosto eleggi di approfittare della condizione di schiavo.
22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.22 Perchè chi è chiamato nel Signore come schiavo, è un liberto del Signore, e chi è stato chiamato essendo libero, è un servo di Cristo.
23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.23 Siete stati riscattati a caro prezzo, non vi fate schiavi degli uomini!
24 Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.24 Ciascuno in quella vocazione che ha avuto, o fratelli, rimanga presso Dio.
25 Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.25 Rispetto alle persone vergini, non ho nessun ordine del Signore, e dò consiglio solo per la misericordia usatami dal Signore d'essere degno di fiducia.
26 Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.26 Credo che, date le necessità imminenti, sia buona cosa per l'uomo di rimanere così com'è.
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.27 Sei legato a una donna? non cercare di sciogliertene; non hai legame con donne? non lo cercare.
28 But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.28 Se prendi moglie, non hai commesso peccato; se una ragazza si sposa non sbaglia; ma costoro avranno afflizioni nella carne, ed io vorrei risparmiare voi. -
29 And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;29 Questo io dico, o fratelli; il tempo è breve, e resta che anche quelli che hanno moglie siano come non l'avessero;
30 and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;30 e quei che piangono come non avessero motivo di pianto; e quelli che sono allegri, come non lo fossero; e quelli che comprano, come non dovessero conservare gli acquisti fatti;
31 and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.31 e quelli che usano di questo mondo, come quelli che non ne usano; poichè passa la figura del mondo attuale. -
32 But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.32 Ora io vorrei che voi foste senza preoccupazioni. Chi è celibe si preoccupa delle cose del Signore come possa piacergli,
33 But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.33 ma chi è sposato pensa alle cose del mondo, come possa piacere alla moglie; e resta diviso.
34 And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.34 Così anche la donna non maritata e la vergine si danno pensiero delle cose del Signore, volendo esser sante e di corpo e di spirito; ma la maritata è preoccupata delle cose del mondo, e del come possa piacere al marito.
35 Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord.35 Questo io dico nel vostro interesse, non già per tendervi un laccio, anzi in vista di ciò che è decoroso, e che permette di servire a Dio senza impedimenti.
36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.36 Però, se alcuno crede far brutta figura per la sua ragazza, quando questa oltrepassi il fiore dell'età, e sente il suo dovere così, faccia quel che crede, non pecca, le dia marito.
37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.37 Ma chi è fermo nel suo cuore, non avendo necessità che lo obblighi, e ha facoltà di fare secondo il suo talento, e ha deciso in cuor suo di conservar la propria figliuola vergine, farà bene.
38 And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.38 Sicchè fa bene chi sposa la sua figliuola; e chi non la sposa farà ancor meglio.
39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.39 La donna è legata per tutto il tempo che vive suo marito; se questi è morto, è libera di sposar chi altro vuole, purchè lo sposi nel Signore.
40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.40 Ma più felice è se rimanga così, secondo il mio consiglio; e credo d'aver anch'io lo Spirito di Dio.