1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand. | 1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. |
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain. | 2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. |
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures; | 3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; |
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures; | 4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; |
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. | 5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. |
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep. | 6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; |
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles. | 7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. |
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time. | 8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. |
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. | 9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. |
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed. | 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead? | 12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? |
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen. | 13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. |
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless. | 14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. |
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again. | 15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. |
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again. | 16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins. | 17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. |
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished. | 18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. |
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men. | 19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. |
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep. | 20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! |
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man | 21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life, | 22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. |
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent. | 23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. |
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power. | 24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. |
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. |
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says, | 26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. |
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him. | 27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. |
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them? | 29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? |
30 Why also do we endure trials every hour? | 30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? |
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. |
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.” | 32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. |
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals. | 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. |
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect. | 34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. |
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?” | 35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? |
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies. | 36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. |
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain. | 37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. |
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body. | 38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. |
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish. | 39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. |
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth. | 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. |
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness. | 41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. |
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption. | 42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; |
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power. | 43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; |
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one. | 44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. |
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life. | 45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. |
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual. | 46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. |
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven. | 47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. |
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly. | 48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. |
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly. | 49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. |
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt. | 50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. |
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed: | 51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, |
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed. | 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. |
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality. | 53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.” | 54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: |
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” | 55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? |
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! |
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord. | 58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. |