Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 21


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.1 Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; lelendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.
2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.2 Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
3 Then, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.3 Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes àTyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison.
4 Then, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.4 Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul dene pas monter à Jérusalem.
5 And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.5 Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes etenfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier.
6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.6 Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux.
7 Yet truly, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.7 Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères etêtre restés un jour avec eux,
8 Then, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.8 nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui étaitun des Sept, nous demeurâmes chez lui.
9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.10 Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée.
11 And he, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, he said: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”11 Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voicice que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, etils le livreront aux mains des païens."
12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.12 A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter àJérusalem.
13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”13 Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulementà me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus."
14 And since we were not able to persuade him, we quieted, saying: “May the will of the Lord be done.”14 Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que lavolonté du Seigneur se fasse!"
15 Then, after those days, having made preparations, we ascended to Jerusalem.15 Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.16 Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, deChypre, disciple des premiers jours.
17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Then, on the following day, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.18 Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent.
19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.19 Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par sonministère.
20 And they, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.20 Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien demilliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.
21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.21 Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent aumilieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plussuivre les coutumes.
22 What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.22 Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra tonarrivée.
23 Therefore, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.24 Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faireraser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais quetu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
25 But, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”25 Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder desviandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes."
26 Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.26 Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, ilentra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenterl'oblation pour chacun d'entre eux.
27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, crying out:27 Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple,ameutèrent la foule et mirent la main sur lui,
28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Furthermore, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”28 en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contrenotre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple etprofané ce saint Lieu."
29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)29 Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient quePaul l'avait introduit dans le Temple.
30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.30 La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, onse mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
31 Then, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”31 On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem estsens dessus dessous!"
32 And so, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.32 Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci,à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
33 Then the tribune, drawing near, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda quiil était et ce qu'il avait fait.
34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.34 Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucunrenseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse.
35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.35 Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule.
36 For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”36 Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!"
37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?” And he said, “You know Greek?37 Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire unmot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci.
38 So then, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?”38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés audésert?"
39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”39 "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Jet'en prie, permets-moi de parler au peuple."
40 And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, saying:40 La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit ungrand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.