Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Now it happened that, while Apollo was at Corinth, Paul, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples.1 Dans le temps qu’Apollos était à Corinthe, Paul voyageait à Éphèse, passant par la montagne, et il y trouvait quelques disciples.
2 And he said to them, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”2 Il leur demande: "Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru?” Ils répondent: "Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint.”
3 Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.”3 Paul leur dit: "Quel baptême avez-vous reçu?” Ils répondent: "Le baptême de Jean.”
4 Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, that is, in Jesus.”4 Alors Paul explique: "Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus.”
5 Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.5 En entendant cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus.
6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying.6 Paul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux: ils commencent à parler en langues et à prophétiser.
7 Now the men were about twelve in all.7 Les hommes dont il s’agit étaient une douzaine en tout.
8 Then, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God.8 Paul était allé à la synagogue et durant trois mois il leur parla du royaume de Dieu avec conviction, essayant de les persuader.
9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.9 Quand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures.
10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.10 Deux années s’écoulèrent ainsi, de sorte que tous les habitants de la province d’Asie, Grecs ou Juifs, entendirent parler du message du Seigneur.
11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,11 Dieu opérait des miracles peu ordinaires par les mains de Paul.
12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.12 C’était à tel point qu’on allait poser sur des malades les linges et les bandes qu’il avait en sous-vêtements, et ils étaient soulagés de leurs maux. De la même façon les esprits mauvais sortaient.
13 Then, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”13 Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient: "Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche”.
14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.14 Parmi eux se trouvaient les fils d’un prêtre juif nommé Escéva. Mais un jour qu’ils se risquèrent à le faire là où ils étaient entrés,
15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?”15 l’esprit mauvais leur répondit: "Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes-vous?”
16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.16 L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés.
17 And so, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.17 La nouvelle fut connue de tous les habitants d’Éphèse, Juifs ou Grecs; tous en furent fortement impressionnés et le Nom du Seigneur Jésus y gagna en prestige.
18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et dire en public ce qu’ils avaient fait.
19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.19 Un certain nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en fit l’estimation: cela représentait 50 000 pièces d’argent.
20 In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.20 C’est dire que la parole du Seigneur manifestait sa puissance, elle se répandait et se fortifiait.
21 Then, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”21 Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint: il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait: "Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome.”
22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.22 Paul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie.
23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.23 C’est alors que se produisit une véritable émeute à cause du Chemin.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.24 Un orfèvre du nom de Démétrios faisait en argent des petits temples d’Artémis et procurait aux artisans de bons revenus.
25 And calling them together, with those who were employed in the same way, he said: “Men, you know that our income is from this craft.25 Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit: "Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,
26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, saying, ‘These things are not gods which have been made by hands.’26 mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines.
27 Thus, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”27 Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont en souffrir, c’est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui va y perdre son crédit; finalement, celle que vénère toute l’Asie, et je dirais: la terre entière, va être dépouillée de son prestige.”
28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”28 Ce discours les rendit agressifs. Ils se mirent à crier: "Vive l’Artémis des Éphésiens!”
29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, with one accord, into the amphitheatre.29 et ce fut une confusion totale dans la ville. Ils se précipitèrent tous vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul.
30 Then, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.30 Paul voulait affronter l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas y aller.
31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.31 Quelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre.
32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.32 D’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là.
33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.33 À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main;
34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!”34 mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures: "Grande est l’Artémis des Éphésiens!”
35 And when the scribe had calmed the crowds, he said: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?35 Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit: "Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel?
36 Therefore, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.36 Personne ne peut dire le contraire. Il vous faut donc retrouver votre calme et ne rien faire par emportement.
37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.37 Vous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse.
38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.38 Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice: il y a des audiences et des magistrats.
39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.39 Et si le problème va plus loin, on devra le résoudre dans l’assemblée régulière.
40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.40 Vous rendez-vous compte qu’on pourrait nous accuser de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui? Nous n’aurions aucun argument à présenter pour justifier ce désordre.” Ceci dit, il renvoya l’assemblée.