Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomy 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 “And so, having turned back, we ascended by the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, went forth with his people to meet us in warfare at Edrei.
2 And the Lord said to me: ‘You should not fear him. For he has been delivered into your hand, with all his people as well as his land. And you shall do to him just as you have done to Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon.’2 Yahvé me dit: "Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et sonpays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn."
3 Therefore, the Lord our God delivered into our hands, now Og, the king of Bashan, and all his people. And we struck them down unto utter annihilation,3 Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous lebattîmes si bien que pas un n'en réchappa.
4 laying waste to all his cities at one time. There was not a village which escaped from us: sixty cities, the entire region of Argob, the kingdom of Og, in Bashan.4 Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n'y eut cité que nous ne leurayons prise: 60 villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân,
5 All the cities were fortified with very high walls, and with gates and bars, in addition to innumerable villages which had no walls.5 toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compterles villes des Perizzites, fort nombreuses.
6 And we wiped them out, just as we had done to Sihon, the king of Heshbon, destroying every city, and its men, as well as women and children.6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn,dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants;
7 But the cattle and the spoils of the cities, we plundered.7 mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin.
8 And at that time, we took the land from the hand of the two kings of the Amorites, who were across the Jordan: from the torrent Arnon as far as Mount Hermon,8 Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d'au-delà du Jourdain,depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon
9 which the Sidonians call Sirion, and the Amorites call Senir,9 (les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir):
10 all the cities that are situated in the plain, and the entire land of Gilead and Bashan, all the way to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.10 toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edréï,capitales d'Og en Bashân.
11 For only Og, the king of Bashan, was left behind out of the race of the giants. His bed of iron is on display, (it is in Rabbah, among the sons of Ammon) being nine cubits in length, and four in width, according to the measure of the cubit of a man’s hand.11 (Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu'onvoit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes.)
12 And we possessed the land, at that time, from Aroer, which is above the bank of the torrent Arnon, as far as the middle of Mount Gilead. And I gave its cities to Ruben and Gad.12 Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Jedonnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
13 Then I delivered the remaining part of Gilead, and all of Bashan, the kingdom of Og, which is the entire region of Argob, to one half of the tribe of Manasseh. And all of Bashan is called the land of the giants.13 A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og.(Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.
14 Jair, the son of Manasseh, possessed all the region of Argob, as far as the borders of Geshur and Maacath. And he called Bashan by his own name, Havvoth Jair, that is, the villages of Jair, even to the present day.14 Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontièresdes Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -- ce Bashân -- de son nom "Douars de Yaïr" jusqu'à ce jour.)
15 Likewise, to Machir, I gave Gilead.15 A Makir, je donnai le Galaad.
16 And to the tribes of Ruben and Gad, I gave from the land of Gilead as far as the torrent Arnon, one half of the torrent and its confines, even to the torrent Jabbok, which is along the border of the sons of Ammon,16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu dutorrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites.
17 and the plain of the wilderness, as well as the Jordan, and the borders of Chinnereth, all the way to the sea of the desert, which is very salty, to the base of Mount Pisgah toward the east.17 La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba (lamer Salée), au pied des pentes du Pisga à l'orient.
18 And I instructed you at that time, saying: ‘The Lord your God gives to you this land as an inheritance. Having armed yourselves, go before your brothers, the sons of Israel, all you strong men.18 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine.Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre;
19 Leave behind your wives and little ones, as well as the cattle. For I know that you have many cattle, and they should remain in the cities which I have delivered to you,19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux)resteront dans les villes que je vous ai données,
20 until the Lord provides rest to your brothers, just as he has provided for you. And they, too, shall possess the land, which he will give to them beyond the Jordan. Then each one shall return to his possession, which I have allotted to you.’20 jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ilspossèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerezchacun dans les domaines que je vous ai donnés."
21 Likewise, I instructed Joshua at that time, saying: ‘Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings. So also will he do to all the kingdoms through which you shall pass.21 Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait àces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.
22 You should not fear them. For the Lord your God will fight on your behalf.’22 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous."
23 And I beseeched the Lord at that time, saying:23 Je demandai alors une grâce à Yahvé:
24 ‘Lord God, you have begun to reveal your greatness and your very strong hand to your servant. For there is no other god, either in heaven or on earth, who is able to accomplish your works, or to be compared to your strength.24 "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et tapuissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance?
25 Therefore, I will cross over, and I will view this excellent land beyond the Jordan, and this singular mountain, and Lebanon.’25 Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureusemontagne, et le Liban?"
26 And the Lord became angry with me because of you, and he would not heed me. But he said to me: ‘It is enough for you. You shall no longer speak to me at all about this matter.26 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Necontinue plus à me parler de cette affaire!
27 Ascend to the summit of Pisgah, and look around with your eyes to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it. For you shall not cross this Jordan.27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient;regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.
28 Instruct Joshua, and encourage and strengthen him. For he shall go before this people, and he shall distribute to them the land that you will see.’28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de cepeuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir."
29 And we remained in the valley, opposite the shrine of Peor.”29 Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor.