Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 And having entered, he walked through Jericho.1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.