SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Mark 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.
13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.20 И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”21 И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”22 и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”28 И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him.31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 For whoever is not against you is for you.39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.