Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mark 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.1 Ezután elindult onnan, és a Jordán túlsó partján Júdea határába ment. Újból tömeg gyülekezett hozzá, ő pedig szokása szerint ismét tanította őket.
2 And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”2 A farizeusok odajárultak hozzá, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »Szabad-e a férfinak elbocsátani a feleségét?«
3 But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”3 Ő így felelt nekik: »Mit parancsolt nektek Mózes?«
4 And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”4 Erre azt mondták: »Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk és elbocsássuk« .
5 But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.5 Erre Jézus azt válaszolta nekik: »A ti keményszívűségetek miatt írta nektek e parancsot.
6 But from the beginning of creation, God made them male and female.6 A teremtés kezdetén azonban Isten férfivá és nővé alkotta őket .
7 Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.7 Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
8 And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.8 és a kettő egy testté lesz . Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
9 Therefore, what God has joined together, let no man separate.”9 Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza!«
10 And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.10 Odahaza a tanítványai ismét megkérdezték őt erről a dologról.
11 And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.11 Azt felelte nekik: »Aki elbocsátja a feleségét és másikat vesz, házasságtöréssel vét ellene.
12 And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”12 És ha az asszony elhagyja férjét és máshoz megy, házasságot tör.«
13 And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.13 Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.
14 But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.14 Ezt látva Jézus haragra gerjedt, és azt mondta nekik: »Engedjétek hozzám jönni a kisgyerekeket, és ne akadályozzátok őket, mert ilyeneké az Isten országa.
15 Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”15 Bizony, mondom nektek: aki nem fogadja Isten országát úgy, mint a kisgyermek, nem megy be oda.«
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.16 Azután karjaiba vette őket, rájuk tette a kezét, és megáldotta őket.
17 And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”17 Amikor kiment az útra, odafutott hozzá valaki, térdreesett előtte és megkérdezte: »Jó Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
18 But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.18 Jézus erre azt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten.
19 You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”19 Ismered a parancsokat: Ne ölj, ne törj házasságot, ne lopj, hamisan ne tanúskodj, ne csalj, tiszteld apádat és anyádat!«
20 But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”20 Az illető azt felelte neki: »Mester! Ezeket mind megtartottam ifjúságom óta.«
21 Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”21 Akkor Jézus rátekintett, megkedvelte őt, és azt mondta neki: »Egynek vagy még híjával: menj, add el, amid van, s add a szegényeknek, akkor kincsed lesz a mennyben. Azután jöjj, kövess engem!«
22 But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.22 Erre a szóra az elkomorult és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
23 And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”23 Jézus pedig körültekintett és azt mondta tanítványainak: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akiknek vagyonuk van!«
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!24 A tanítványok csodálkoztak szavain. Jézus pedig újra megszólalt, és ezt mondta nekik: »Gyermekeim! Bizony, nagyon nehéz az Isten országába bejutni!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”25 Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«
26 And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”26 Azok erre még jobban csodálkoztak, és egymást kérdezgették: »Akkor hát ki üdvözülhet?«
27 And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”27 Jézus azonban rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek nem; mert Istennek minden lehetséges« .
28 And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”28 Ekkor megszólalt Péter: »Íme, mi elhagytunk mindent és követtünk téged!«
29 In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,29 Jézus azt felelte: »Bizony, mondom nektek: mindenki, aki elhagyta házát vagy testvéreit, nővéreit vagy apját, anyját, a gyermekeit, vagy földjeit értem és az evangéliumért,
30 who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.30 százannyit kap már most, ebben a világban: házakat, testvéreket, nővéreket, anyákat, gyermekeket és földeket, bár üldözések között; az eljövendő világban pedig az örök életet.
31 But many of the first shall be last, and the last shall be first.”31 Sokan lesznek elsőkből utolsók, és utolsókból elsők.«
32 Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.32 Mikor úton voltak, hogy fölmenjenek Jeruzsálembe, Jézus előttük haladt. Az emberek megcsodálták, tanítványai pedig aggódva követték. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és elkezdett nekik beszélni mindarról, ami rá vár:
33 “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.33 »Íme, fölmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt, és átadják a pogányoknak.
34 And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”34 Kicsúfolják, leköpdösik, megostorozzák és megölik; de harmadnapra föltámad.«
35 And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”35 Ekkor eléje járultak Zebedeus fiai, Jakab és János, és így szóltak: »Mester! Azt szeretnénk, hogy amit kérünk, tedd meg nekünk.«
36 But he said to them, “What do you want me to do for you?”36 Ő megkérdezte tőlük: »Mit akartok, hogy megtegyek nektek?«
37 And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”37 Azt felelték: »Tedd meg nekünk, hogy egyikünk a jobbodon, másikunk pedig a bal oldaladon ülhessen a te dicsőségedben.«
38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”38 Jézus erre azt mondta nekik: »Nem tudjátok, mit kértek. Tudtok-e inni a kehelyből, amelyből én iszom? Vagy meg tudtok-e keresztelkedni a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?«
39 But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.39 Ők azt felelték neki: »Meg tudunk.« Ekkor Jézus azt mondta nekik: »A kehelyből, amelyből én iszom, inni fogtok ugyan, és a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, ti is meg fogtok keresztelkedni.
40 But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”40 De azt megadni, hogy a jobbomon vagy a balomon ki üljön, az nem az én dolgom. Az azoké lesz, akiknek készítették.«
41 And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.41 Amikor a tíz meghallotta ezt, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.
42 But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.42 Jézus azonban magához hívta őket, és azt mondta nekik: »Tudjátok, hogy akiket a nemzetek fejedelmeknek tekintenek, azok uralkodnak rajtuk, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.
43 But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;43 Köztetek azonban ez nem így van, hanem aki nagy akar lenni, az legyen a szolgátok;
44 and whoever will be first among you shall be the servant of all.44 aki pedig első akar lenni köztetek, az a szolgája lesz mindenkinek.
45 So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”45 Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«
46 And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.46 Ezután megérkeztek Jerikóba. Amikor kiment Jerikóból tanítványaival és a nagy sokasággal, a vak Bartímeus, Tímeus fia az útfélen ült és kéregetett.
47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”47 Amint meghallotta, hogy a Názáreti Jézus az, elkezdett kiáltozni: »Jézus, Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
48 And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”48 Sokan leintették őt, hogy hallgasson. Ő azonban annál jobban kiáltozott: »Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«
49 And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”49 Jézus megállt és megparancsolta, hogy hívják őt eléje. Erre odahívták a vakot, ezekkel a szavakkal: »Bízzál! Kelj föl, hív téged!«
50 And casting aside his garment, he leapt up and went to him.50 Mire az ledobta a felső ruháját, felugrott és odament hozzá.
51 And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”51 Jézus megszólította és megkérdezte: »Mit akarsz, mit cselekedjek neked?« A vak azt felelte neki: »Mester! Hogy lássak!«
52 Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.52 Jézus erre azt mondta neki: »Menj, a hited meggyógyított téged.« Erre azonnal látni kezdett, és követte őt az úton.