Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.1 Salito sulla barca, si avviò verso l'altra riva e, quando giunse nella sua città,
2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.”2 gli fu presentato un paralitico adagiato su un letto. Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, sono rimessi i tuoi peccati!".
3 And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”3 Ma alcuni scribi dissero fra sé: "Costui bestemmia!".
4 And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts?4 Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: "Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’5 Che cosa infatti è più facile dire: "Sono rimessi i tuoi peccati", o dire: "A'lzati e cammina"?
6 But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.”6 Ebbene: affinché conosciate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: A'lzati! disse al paralitico prendi il tuo letto e va' a casa tua".
7 And he arose and went into his house.7 Quello si levò e se ne andò a casa sua.
8 Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.8 A tal vista le folle furono prese da stupore e glorificarono Dio per aver dato un tale potere agli uomini.
9 And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.9 Partito di là, Gesù vide seduto al banco delle imposte un uomo chiamato Matteo. Gli dice: "Séguimi!". E quello, alzatosi, si mise a seguirlo.
10 And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples.10 Or mentre era a mensa nella casa, molti pubblicani e peccatori vennero a mangiare con Gesù e con i suoi discepoli.
11 And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”11 Vedendo ciò, i farisei dissero ai discepoli: "Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?".
12 But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies.12 Egli, saputolo, disse: "Non hanno bisogno del medico i sani, ma i malati.
13 So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.”13 Andate e imparate che cosa vuol dire: Misericordia cerco e non sacrificio. Non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori".
14 Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?”14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?".
15 And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast.15 Rispose loro Gesù: "Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.
16 For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse.16 Nessuno mette una pezza di panno nuovo su un vestito vecchio: ciò infatti porta via il rattoppo dal vestito e lo strappo diventa peggiore.
17 Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”17 Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano e così si versa il vino e si perdono gli otri. Ma il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano entrambi".
18 As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.”18 Mentre egli diceva loro queste cose, un notabile si avvicina e si prostra davanti a lui dicendo: "Mia figlia è morta or ora; ma vieni, poni la tua mano su di essa e vivrà".
19 And Jesus, rising up, followed him, with his disciples.19 Gesù, alzatosi, si mise a seguirlo insieme con i suoi discepoli.
20 And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.20 Ed ecco una donna, che da dodici anni soffriva perdite di sangue, si avvicinò e da dietro gli toccò il lembo del mantello.
21 For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”21 Si era detta fra sé: "Se riuscirò almeno a toccare il suo mantello, sarò guarita".
22 But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.22 Gesù si voltò, la guardò e disse: "Coraggio, figliola: la tua fede ti ha salvata". Da quel momento la donna fu guarita.
23 And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,23 Giunto poi nella casa del notabile e visti i sonatori di flauto e la folla strepitante,
24 he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.24 disse: "Allontanatevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme".
25 And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.25 Ma quelli lo deridevano. Quando la folla fu fuori, entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò.
26 And the news of this went out to that entire land.26 Tale notizia si divulgò per tutta quella regione.
27 And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi si misero a seguirlo gridando: "Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".
28 And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.”28 Giunto a casa, i ciechi lo raggiunsero. Disse loro Gesù: "Credete che io possa fare ciò?". Gli risposero: "Sì, Signore".
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Avvenga a voi secondo la vostra fede".
30 And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.”30 E si aprirono i loro occhi. Gesù poi li ammonì dicendo: "Badate: nessuno lo sappia".
31 But going out, they spread the news of it to all that land.31 Ma essi, appena usciti, si misero a divulgare la fama di lui in tutta quella regione.
32 Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.32 Mentre essi se ne andavano, gli fu presentato un muto posseduto dal demonio.
33 And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”33 Scacciato il demonio, il muto riacquistò la favella. Le folle, stupite, dicevano: "Non s'è mai visto nulla di simile in Israele".
34 But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”34 Ma i farisei dicevano: "Per mezzo del principe dei demòni egli scaccia i demòni!".
35 And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity.35 Gesù, percorrendo tutte le città e i villaggi, insegnava nelle loro sinagoghe, annunciava il vangelo del regno e curava ogni malattia e infermità.
36 Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd.36 Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà.
37 Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi.
38 Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”38 Pregate perciò il padrone della messe che mandi operai alla sua messe".