Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And Moses explained to the sons of Israel all that the Lord had commanded him.1 Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
2 And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:2 Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné.
3 If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.3 Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera passa parole: tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.
4 If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:4 Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, ellehabite la maison de son père,
5 whatever she has promised or swore, she shall complete in deed.5 et si celui-ci, apprenant son voeu ou l'engagement qu'elle a pris, ne lui dit rien, son voeu, quelqu'il soit, sera valide, et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide.
6 But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.6 Mais si son père, le jour où il l'apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun desengagements qu'elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c'est son père qui y afait opposition.
7 If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.7 Si, étant tenue par des voeux ou par un engagement sorti inconsidérément de sa bouche, elle semarie,
8 On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.8 et si son mari, l'apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est informé, ses voeux seront valides etles engagements qu'elle a pris seront valides.
9 But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.9 Mais si, le jour où il l'apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient oul'engagement qui l'oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
10 Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed.10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, et tous les engagements qu'elle a pris, seront validespour elle.
11 If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,11 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu, ou pris un engagement par serment,
12 if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.12 et si, l'apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition, son voeu, quel qu'il soit,sera valide et l'engagement qu'elle a pris, quel qu'il soit, sera valide.
13 But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her.13 Mais si son mari, l'apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce quiest sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
14 If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it.14 Tout voeu et tout serment qui engage la femme, son mari peut les valider ou les annuler.
15 But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent.15 Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c'est qu'il valide son voeu, quel qu'il soit, ou sonengagement, quel qu'il soit. Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour où il en est informé.
16 And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”16 Mais si, informé, il les annule plus tard, c'est lui qui portera le poids de la faute qui incomberaità sa femme."
17 These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house.17 Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un hommeet sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père.